新聞翻譯與其他類型的文檔翻譯不同,因為新聞的文體較為特殊,在新聞翻譯的過程中需要注意其語法特點,否則容易出現錯誤。這里語言橋翻譯公司就來分享一些在新聞翻譯中需要了解的語法特點。

新聞翻譯

  新聞翻譯服務語法特點

  新聞英語的語法特點也很顯著。第一,時態的使用。在英語新聞中現在時被廣泛使用。

  為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常采用現在時代替過去時。

  另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。

  第二,較多使用擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。

  常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。

  第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

  基于這些語法特點,在翻譯過程中,要結合漢語的語言習慣,注意以下幾點。

  第一,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態的表達方法:英語中多用現在時態,漢語中多用過去時態,且漢語往往借助時間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時間關系。

  第二,針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。

  例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

  譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。這次談判是兩個星期前由于薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的新聞翻譯語法特點。如果您有新聞類的文件內容需要翻譯,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,了解相關的服務信息,獲取服務與幫助。