3.備課。每天培訓快結束的時候,最后與客戶方的講師溝通,了解第二天的講課內容,然后在酒店先學習、熟悉相關的翻譯。如果是課堂講座,就預習對應的培訓教材;如果是實際操作,就了解操作對象的構造和對應部件的翻譯,比如次日的實操對象是發動機,就先要知道發動機是由哪些部件組成,明白這些部件對應的葡語翻譯是什么,不能把motor(發動機)說成了gerador(發電機),也不能把veio(凸輪軸)說成了cambota(曲軸)。這樣不論講師或客戶提任何問題,都能保證筆者的翻譯表達準確到位,讓講師和客戶之間溝通順暢。
4.更新。在培訓過程中,可能面對的是擁有知識技能和語言能力都很專業的人士,例如你面對的都是來自葡萄牙語國家且在汽車行業工作多年的專業人士,所以單從專業葡語的方面來說,這些客戶都是筆者的語言老師,有時你說出的詞匯,客戶能明白,但同時他們會教給你一個更本地化的說法,比如汽車里面的“搭鐵”,理論翻譯的是ligar negativo,客戶說massa就可以了;又比如“擋圈”,書面翻譯是anel de bloqueio,客戶直接用freio來表達,這些都一一記錄了下來。在翻譯工作中,有時是“盡信書則不如無書”,不能盲目地相信書上的用詞,因為有的詞匯太過書面化,而接收者的教育程度達不到,就不容易聽懂。就好像用“貴庚”來問路人的年齡,并不是所有的人都能聽明白。所以在的翻譯中,你應該用這些從客戶那里學到的、更“接地氣”的詞匯來表達,也讓客戶更容易理解。
5.總結。古人有云:“學而不思則罔,思而不學則殆”,只有善于總結,才能不斷進步。你可定期把前面的知識點和更新的專業詞匯整理一遍,不僅是服務于此次培訓,也是為了今后工作更加專業、準確。