在翻譯的過程中,我們常常會遇到數字翻譯。由于英漢兩種語言在表達方式上存在著差異,翻譯時應格外注意。一個數字翻譯錯誤可能會帶來很大的損失。就像是,金融公司翻譯錯一個數字可能要損失好幾萬;建筑公司翻譯錯一個數字就會導致測量結果不準確,可能建造出來的樓房安全系數不高。所以,在進行數字翻譯的時后,一定要小心謹慎,避免出現任何差錯。今天,北京翻譯公司就來為大家介紹下數字翻譯的技巧,希望對那些翻譯工作者們能有所幫助。
1、數詞組成的常用短語
這類短語大多都是數詞+介詞搭配而成,常常用來表示不確定的范圍,有時也可以表示事物所處的狀態。例如:
by hundreds 數以百計
by thousands 數以千計;大量
by(the) millions 數以百萬計
by halves 不完全
tens of、decades of 數十個
dozens of 幾打;幾十個
scores of 許多,大量
ten to one 十之八九
nine cases out of ten 十之八九
fifty-fifty 各半的;對半的;平均
by twos and threes 三三兩兩
by ones or twos 三三兩兩;零零落落
in two twos 轉眼;立即
at sixes and sevens 亂七八糟
2、需要換算的數字翻譯
由于英漢數字的表達方式存有一定的差異,所以在進行數字翻譯的時候需要進行換算。數字的換算雖然看起來簡單,但是翻譯工作者只要稍微不注意,就會換算錯誤。這樣的詞有:
ten thousand(10個千)一萬
one hundred thousand(100個千)十萬
ten million(10個百萬)千萬
one hundred million(100個百萬)億
one billion十億(美式英語)
ten billion(10個十億)百億
one hundred billion(100個十億)千億
one trillion 萬億
3、概數的譯法
概數就是用來表示大概的數字。英語和漢語中有的時候會用數字來表示不確定的語言現象,例如:
(一) 表示“大約”、“不確定”的數字翻譯策略
在英語中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾 乎”等。
(二)表示“高于”、“多于”的數字翻譯方法
英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的數字翻譯方法
英語常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等詞修飾數字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
以上內容就是數字翻譯的技巧。數字翻譯需要大家仔細認真,不能有一丁點的錯誤。無論是英譯漢還是漢譯英都應該按照語言的表達方式去進行翻譯,這樣才能保證翻譯質量。一個小小的數字翻譯上的錯誤,可能造成的損失是無窮大的,因此我們在進行數字翻譯時務必格外謹慎,做到準確無誤,給你的客戶交上一份滿意的譯稿。