新聞翻譯較為特殊,新聞本身就具備時效性與真實性,時效性對于翻譯工作的效率有著很高的要求,而真實性則是對翻譯的準確還原度有著苛刻的標準,這無疑加大了翻譯工作的難度。這里專業翻譯公司就帶你了解新聞翻譯的特點與要求。
新聞翻譯與文學翻譯、科技翻譯很不相同,它有以下幾個特點:
1、講求時效:新聞翻譯必須在時效壓力下高速進行。雖不能精雕細刻,但也不能粗制濫造。
2、可根據情況適當增減:新聞翻譯有較大的自由,可以根據二次傳播的需要,在翻譯中作適當的增減。
3、符合新聞寫作的要求:譯語新聞必須體現新聞寫作的特點。
4、力求準確:要對二次傳播的受眾高度負責,譯文應力求準確,避免錯誤。
由于新聞總是報道最新的事件和信息,所以比其他的問題更常遇到由于文化負載強的文字。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。文化因素處理不好,很可能造成讀者理解失敗。
新聞翻譯工作通常跟公眾生活、國家政治、社會變化、國際關系等相關,這些有的涉及國家安全和國家的利益,翻譯工作者不得有半點馬虎。