專業團隊 :
語言橋擁有豐富優質的譯員資源,多領域、多語種的翻譯人才能夠應對不同行業企業的翻譯需求 。 600人專職譯員團隊與上千的兼職譯員資源更能夠快速解決大規模的翻譯工程 。
20年
翻譯經驗
600名
專職員工
合同標書
隨著全球經濟貿易一體化的不斷推進,招投標作為國際上通用的一種新型貿易方式,成為大量的中國企業參與的一種競爭方式 。按照國際慣例,采用招投標方式采購貨物、工程和服務時,與招投標采購活動有關的一切文件資料,包括招標文件 、投標文件 、合同文本、買賣雙方往來信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當發生意義解釋分歧時以英文版本為準 。因此,招投標文件相關資料的理解和翻譯就成了競標的基礎工作,貫穿整個競標過程,必須予以足夠的重視 。
事實中,招投標文件所涉及的領域非常廣泛,即使是針對一個項目的招投標文件,也會涵蓋法律、經濟、金融、工程技術等多個專業領域 。在整個招投標過程中,無論是業主還是投標方所需要的翻譯服務種類都須進行相應的調整和重新組合,因此,作為競標的基礎工作而貫穿于整個招投標過程中的翻譯服務,應由專業的翻譯公司來提供,而企業則需專注于自身的核心競爭力 。
營銷策劃案
在進入一個陌生的市場前,市場調研是最重要的準備工作之一,而在營銷方面也需要符合當地市場的專業營銷策劃案 . 像專業的市場分析、智庫 、大數據公司和廣告 、公關公司,往往需要翻譯市場調查報告和營銷策劃方案,要求譯文準確流暢,并具有很強的邏輯性。
往往營銷策劃案需要直接向客戶展示,所以除了翻譯工作外,美觀與舒適的排版也極為重要,語言橋擁有專業的DTP部門,精通各類軟件的使用,能夠根據客戶需求,針對目標市場特征進行專業的排版工作 。
企業(市場)宣傳手冊
企業(市場)宣傳手冊的翻譯更像是藝術加工,而非語言間的簡單轉化 。近年來,市場宣傳材料很多都增加了技術屬性,即在市場宣傳材料中嵌入企業服務或產品非常專業的描述和說明,因此,除了要保證翻譯的精準性之外,還需要對語言進行進一步的加工、潤色,使之符合當地的語言、文化背景、風俗習慣,并呈現出語言的美感。這就要求譯員要有很強的創新性和發散性的思維,以及對語言的駕馭能力 。
在線咨詢