文化交流是相互的,多年來我國的文化輸入做的很到位,每個人從小到大接觸到的西方名著認識到的西方文學名家很多,但是文化輸出這一塊我們還有很長一段路要走,作為一個文明古國我們所擁有的文學財富是巨大的,但是無法有效的走出東亞文化圈,這和文化思維有關同時也和文學翻譯有關。中譯外的圖書翻譯是一項很難的工作,這里我們就來了解下圖書翻譯時的注意事項。
圖書翻譯的流程是什么。第一步是分析圖書所屬領域,正所謂“聞道有先后,術業有專攻”,挑選擅長領域的譯員擔任翻譯公司是非常有必要的。并且在翻譯開展前,要篩選出圖書中涉及的術語表,保證譯員在翻譯專業術語時能做到一致。第二步就是制定詳細的翻譯流程表,確保翻譯進度。完成翻譯,審校,排版之后,交付給客戶查驗,并且做好售后服務工作。
圖書翻譯中的注意事項。前面提到圖書是中外文化相互了解的重要途徑,因此在做圖書翻譯一定要保證無語法錯誤,沒有錯譯,漏譯的現象,在遇到人名,地名,機構名等時,遵循約定俗成的原則進行翻譯,并且保證前后統一,最后在完成圖書翻譯任務后,一定要做好排版,并且統一編好頁碼。
圖書翻譯涉及的領域包括電子圖書翻譯、建筑圖書翻譯、計算機圖書翻譯、機械圖書翻譯、信息圖書翻譯、教育圖書翻譯、科技圖書翻譯、管理學圖書翻譯、醫學圖書翻譯、經濟學圖書翻譯等,領域涉及比較廣,專業性較強,所以在做圖書翻譯時一定要更加謹慎。