石油翻譯在國(guó)際貿(mào)易中起著關(guān)鍵的作用,所以石油翻譯的要求是極高的,在翻譯的過(guò)程中尤其需要遵循五大要求,專業(yè)翻譯公司帶你了解。
1、石油翻譯要專業(yè)、準(zhǔn)確
石油領(lǐng)域是一個(gè)高度專門化的領(lǐng)域,因此要求譯員對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著較為清楚的掌握、了解,能夠用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。所以擁有一定的石油專業(yè)背景和一定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有利于幫助專業(yè)準(zhǔn)確的翻譯。
2、石油翻譯要與時(shí)俱進(jìn)
石油行業(yè)涉及到的相關(guān)領(lǐng)域都是高精密化領(lǐng)域,這些領(lǐng)域知識(shí)更新較快,因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、石油翻譯要國(guó)際化
石油翻譯是為國(guó)際石油貿(mào)易服務(wù)的,現(xiàn)在石油國(guó)際貿(mào)易交流比較多,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展趨勢(shì)下,石油貿(mào)易也越來(lái)越國(guó)際化,因此翻譯的時(shí)候要特別注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌。
4、石油翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)
石油翻譯與文學(xué)翻譯不同,它不需要有華美的詞藻,要求的是語(yǔ)言要嚴(yán)謹(jǐn),行文要簡(jiǎn)練,邏輯要嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。這就要求譯員精準(zhǔn)把握進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)翻譯。
5、石油翻譯要保密
石油作為國(guó)內(nèi)支柱能源產(chǎn)業(yè),石油貿(mào)易往往涉及到商業(yè)機(jī)密和國(guó)家安全,因此在翻譯過(guò)程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。這也是是有翻譯最基本的要求,也是譯員應(yīng)有的基本職業(yè)素質(zhì)。