SCI是美國科學(xué)信息研究所編輯出版的引文索引類刊物,進入這一刊物的論文即為SCI論文,發(fā)表SCI論文,可以向世界顯示我國的研究實力,對于國內(nèi)專業(yè)性強的科技工作者來說,撰寫一篇SCI論文其內(nèi)容不是問題,但SCI期刊上發(fā)表的論文必須是英文,而我國科研工作者英語能力匱乏,這反而成了制約的瓶頸。

 

  論文英語翻譯公司根據(jù)以往國際期刊的審稿,85%的論文被拒稿,其中相當一部分是因為論文不能用英文清楚的表述自己的思想和科研成果造成的。想要做好SCI論文翻譯沒有想象中容易,一篇高質(zhì)量的SCI論文,需要專業(yè)的譯員,要求譯者具備較強的語言基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)知識,而靠這些就能做好SCI論文是遠遠不夠的,語言橋翻譯公司以多年的翻譯經(jīng)驗得出一篇好的SCI論文翻譯需要做到以下幾點:

  1、需要較強的理解能力,最基本的就是能理解文章意思

  對于SCI論文翻譯而言,最基本的就是能讀懂文章,只有讀懂文章才能進行翻譯,不然就會造成文章的可讀性差,甚至出現(xiàn)驢唇不對馬嘴的情況。在翻譯SCI論文時,一定要做到精準,不能使用帶有含糊的字眼。這就需要在開始翻譯之前,要通讀一遍全文,了解文章的大概意思,才能開始翻譯。

  2、要具備良好的語言基礎(chǔ)

  發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語言。這就要求譯員要具備相當好的語言基礎(chǔ)和語言駕馭能力,全面的英文語法知識和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時,偏向于外國人,雖然外國人的外語水平是一流,但是對于中文是不了解的,在翻譯時,往往會遇到很多問題。因此,漢語表達能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞。

  3、能夠理清文章結(jié)構(gòu)、強化主旨

  不看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進行翻譯,是不符合SCI論文發(fā)表的要求的。這就要求譯員要及時和作者進行溝通,了解作者在撰寫文章時的思路,溝通之后,對文章的寫作思路有一個了解,才能進行文章的翻譯。

  4、要具備寬廣的知識面

  僅僅會外語是無法翻譯SCI論文的,除了要掌握大量科研學(xué)科的理論知識及一定的實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要了解醫(yī)學(xué)的專用詞。