無論是出國就醫(yī)還是回國就醫(yī),都有一個很重要的環(huán)節(jié)就是將患者之前的治療信息翻譯后,給后續(xù)接手治療的機構,讓他們對病人情況能夠有一個較為全面的了解。其中最為重要的一項就是病歷翻譯,這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下病歷翻譯的難點與注意。

 

  1. 醫(yī)學用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。

  醫(yī)學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫(yī)學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內容就另當別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內科病歷報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。

  即使在同一個國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學術語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達習慣。

  由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬的就醫(yī)帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學會國外醫(yī)生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外醫(yī)生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。

  2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。

  不可否認,很多醫(yī)生們的字跡確實很難辨認。他們在書寫病歷時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業(yè)術語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的病歷。為什么醫(yī)生能看懂別的醫(yī)生書寫的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個熟知某一領域的大夫來說,平時用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經驗,并不是受過特殊的字跡書寫培訓。

  從這一點可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質對譯文準確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。

  3. 錯誤的翻譯讓國外醫(yī)生“霧里看花”。

  曾經有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的英文病歷報告奇怪地問某位專業(yè)醫(yī)學譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺得啼笑皆非:原來中文病歷上的病種是賁門癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫(yī)生看不懂了。