財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯對(duì)于很多國(guó)際型公司,或者有海外客戶(hù)的企業(yè)來(lái)說(shuō)都十分有必要。但是對(duì)于財(cái)務(wù)報(bào)表_會(huì)計(jì)報(bào)表的翻譯需要十分注意,需要專(zhuān)業(yè)擁有豐富經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司才能夠勝任。這里我們就來(lái)了解一下如何做好財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯。
對(duì)于一家企業(yè)來(lái)說(shuō),財(cái)務(wù)報(bào)表的重要性不言而喻,因?yàn)樨?cái)務(wù)報(bào)表是反映公司在一定時(shí)間段內(nèi)的現(xiàn)金流量和經(jīng)營(yíng)成果,它一般包含資產(chǎn)負(fù)債表,損益表,財(cái)務(wù)變動(dòng)表,附表,附注等。財(cái)務(wù)報(bào)表所展現(xiàn)的信息較為全面,方便管理者對(duì)公司業(yè)務(wù)指標(biāo)完成的了解,對(duì)公司員工的考核評(píng)價(jià),也方便公司債權(quán)人,投資者等掌握公司的財(cái)務(wù)變化,進(jìn)而對(duì)公司的盈利,償債能力,發(fā)展前景作出分析以便為進(jìn)一步的發(fā)展提供決策依據(jù)。
首先,做財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯最重要的就是準(zhǔn)確無(wú)誤。前面提到,財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯的要求非常苛刻,稍有差池就會(huì)給公司帶來(lái)麻煩,因此在翻譯過(guò)程中一定要做到清晰準(zhǔn)確,只有一目了然的翻譯才會(huì)更加完善。就拿英譯中財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯為例,英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)中存在許多從句等復(fù)雜句型,會(huì)給翻譯人員造成一定的難度。這時(shí)就需要翻譯先弄清楚各句子之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,然后進(jìn)行拆分翻譯,最后進(jìn)行重組。這樣才能保證翻譯質(zhì)量,做到準(zhǔn)確無(wú)誤。
其次,做財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯時(shí)一定要保持高度認(rèn)真的心態(tài)。財(cái)務(wù)報(bào)表和其他報(bào)表不同,它出現(xiàn)最多的不是專(zhuān)業(yè)詞匯,而是數(shù)字和時(shí)間,這些內(nèi)容從翻譯難度上來(lái)說(shuō)不是很大,俗話(huà)說(shuō)“細(xì)節(jié)決定成敗”,這些小細(xì)節(jié)的翻譯才是重中之重。試想一下,如果財(cái)務(wù)報(bào)表中的某個(gè)數(shù)字或者時(shí)間翻譯失誤,很有可能會(huì)給公司帶來(lái)很大的麻煩,甚至產(chǎn)生法律糾紛。所以在做財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯時(shí)一定要保持高度認(rèn)真,絲毫不能懈怠。
做財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯時(shí)要保證用詞專(zhuān)業(yè)。前面提到財(cái)務(wù)報(bào)表中涉及的專(zhuān)業(yè)詞匯不多,但也有一些。因此在翻譯過(guò)程中,一定要保證用詞專(zhuān)業(yè),其中有些詞匯在財(cái)務(wù)報(bào)表中和在其他文件中的意思不同,這一點(diǎn)需要記住,千萬(wàn)不能混淆。還有一點(diǎn)就是在翻譯過(guò)程中盡量避免使用容易產(chǎn)生分歧和晦澀難懂的詞匯。