德語是一個入門難度較高的語言,因其嚴謹使得在翻譯的過程中有很多需要注意的問題。要想將德語翻譯做專業,就需要了解到德語翻譯中常見的難點與常見問題有哪些。這里專業翻譯公司就來分享一下。
數詞的翻譯錯誤,漢語和德語在表達數量詞語的時候,是有著迥然不同的數量單位,有些翻譯人員正是不太明白這一點,很容易出現把大數譯成小數,小數又譯成大數,更有甚者會出現數字錯誤。怎么才能避免這種錯誤呢?可以預先把這些數量詞語謄寫在草稿上,等熟練掌握以后就可以了。
在德語翻譯中經常會遇到口語句少有口語味,意譯的詞總是譯不好。其實不管哪種語言,翻譯口譯句子最重要的就是要把句子翻譯得有口語味兒,但有些德語翻譯在翻譯時并不能做到這點,翻譯出來的句子沒有口語味兒,譯文生澀,讀起來非常呆板。
還有就是人們在一些表達中,為了方便會省略一些句子和詞匯,德語也是一樣,但有些德語翻譯人員不知道怎么結合上下文,翻譯出被省略的部分。對于這種情況,知行翻譯覺得可以通過適當的口語練習和語法的學習完全能夠解決。
最后,在德語翻譯中會出現翻譯不好需要意譯的詞。我們知道翻譯中常用的兩種翻譯技巧就是直譯和意譯,相對來說,意譯的難度較大,但它也是有規律可循的,意譯的前提就是需要對源語言和目的語的文化背景有較深的理解和認知,只有熟悉兩種語言,才能熟練使用意譯這種翻譯技巧。
以上就是專業翻譯公司分享的德語翻譯中的難點與常見問題。如果您有德語翻譯的服務需求可通過語言橋人工翻譯網獲取相關的服務信息與報價咨詢。