我國政府的很多機(jī)構(gòu)部門與職位的稱呼與西方國家有很多不同之處,所以在翻譯時有很多需要注意的地方,也要做好充分的功課。這里專業(yè)翻譯公司就來分享一下國家部委各類機(jī)構(gòu)單位的名稱翻譯方法。
部 Ministry
值得注意的是,只有國務(wù)院組成部門中的機(jī)構(gòu)才能稱之為部(ministry),屬于正部級,是在特定的某一方面履行行政管理職能。
教育部 Ministry of Education
自然資源部 Ministry of Natural Resources
生態(tài)環(huán)境部 Ministry of Ecological Environment
農(nóng)業(yè)農(nóng)村部 Ministry of Agriculture and Rural Affairs
文化和旅游部 Ministry of Culture and Tourism
退役軍人事務(wù)部 Ministry of Veterans Affairs
應(yīng)急管理部 Ministry of Emergency Management
公安部 Ministry of Public Security
人力資源和社會保障部 Ministry of Human Resources and Social Security
委 Commission
部之外,同屬于正部級的還有委員會(commission)。相對于部來說,委員會(commission) 有一定的綜合性,通常處理的事務(wù)比較多。
國家衛(wèi)生健康委員會 National Health Commission
中國銀行業(yè)監(jiān)督管理委員會 China Banking Regulatory Commission
中國證券監(jiān)督管理委員會 China Securities Regulatory Commission
中國保險監(jiān)督管理委員會 China Insurance Regulatory Commission
國家發(fā)展改革委員會 National Development and Reform Commission
國家民族事務(wù)委員會 State Ethnic Affairs Commission
局 Administration
在國務(wù)院的直屬機(jī)構(gòu)中,局 (Administration) 這個稱呼經(jīng)常出現(xiàn):除海關(guān)總署和國務(wù)院參事室外,國務(wù)院其它直屬機(jī)構(gòu)的名稱均為“國家XX(總)局”。直屬機(jī)構(gòu)中的總局、總署具有和組成部門的部委一樣的正部級級別,而局次之,屬于副部級機(jī)構(gòu)。
國家市場監(jiān)督管理總局 State Market Regulatory Administration
國家廣播電視總局 State Radio and Television Administration
國家醫(yī)療保障局 State Medical Insurance Administration
國家糧食和物資儲備局 State Grain and Reserves Administration
國家移民管理局 State Immigration Administration
國家林業(yè)和草原局 State Administration of Forestry and Grassland
辦公室 Office
辦(Office)更多指的是協(xié)助國務(wù)院總理辦理專門事項的國務(wù)院辦事機(jī)構(gòu),它不具有獨立的行政管理職能。目前,除國務(wù)院研究室外,其它辦事機(jī)構(gòu)的名稱均是“國務(wù)院XX辦公室”。
國務(wù)院新聞辦公室 The Information Office of the State Council
國務(wù)院港澳事務(wù)辦公室 Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council
國務(wù)院僑務(wù)辦公室 Overseas Chinese Affairs Office Of the State Council
各級黨政機(jī)關(guān)職務(wù)
中華人民共和國主席/副主席 President/Vice President
政治局委員 Member
全國人大委員長/副委員長 Chairman/Vice Chairman
主任委員 Chairman
委員 Member
(地方人大)主任 Chairman of Local People’s Congress
人大代表 Deputy to the People’s Congress
國務(wù)院總理 Premier of the State Council
國務(wù)委員 The State Councilor
秘書長 Secretary-General
(國務(wù)院各部)部長 Minister
部長助理 Assistant Minister
司長 Director
局長 Director
省長 Governor
常務(wù)副省長 Executive Vice Governor
自治區(qū)人民政府主席 Chairman of the Autonomous Regional People’s Government
香港特別行政區(qū)行政長官 Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region
市長/副市長 Mayor/Vice Mayor
區(qū)長 Chief Executive of District Government
縣長 Chief Executive of County Government
鄉(xiāng)鎮(zhèn)長 Chief Executive of Township Government
處長/副處長 Division Chief/Deputy Division Chief
科長/股長 Section Chief
科員 Clerk/Officer
發(fā)言人 Spokesman
顧問 Adviser
參事 Counselor
以上就是專業(yè)翻譯公司分享的國家部委各類機(jī)構(gòu)單位的名稱翻譯方法,如果您有語言服務(wù)需求可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解,獲取相關(guān)服務(wù)與幫助。