技術類文檔的特點就是專業詞匯十分豐富,在翻譯時需要一一翻譯清楚,不能夠允許模糊的詞匯翻譯存在。為了保障技術翻譯的專業性,這里專業翻譯公司就分享一些技術文檔翻譯的要點以供學習參考。

技術文檔翻譯

  技術文件翻譯的要點:

  1 針對性

  文檔編制以前應分清讀者對象,按不同的類型、不同層次的讀者,決定怎樣適應他們的需要。

  ① 對于面向管理人員和用戶的文檔,不應像開發文檔(面向軟件開發人員)那樣過多地使用軟件的專業術語。 難以避免使用的詞匯,應在文檔中添加詞匯表,進行解釋。

  ② 開發文檔使用的專業詞匯未被廣泛認知的,應添加注釋進行說明。

  ③ 縮寫詞未被廣泛認知的,應在其后跟上完整的拼寫。

  2 正確性

  ① 沒有錯字,漏字。

  ② 文檔間引用關系正確。

  ③ 文檔細節(Title/History)正確。

  3 準確性

  ① 意思表達準確清晰,沒有二義性。

  ② 正確使用標點符號,避免產生歧義。

  4 完整性

  ① 意思表達完整,能找到主語、謂語、賓語,沒有省略主語,特別是謂語

  ② 一句話中不能出現幾個動詞一個賓語的現象。

  ③ 不遺漏要求和必需的信息。

  5 簡潔性

  ① 盡量不要采用較長的句子來描述,無法避免時,應注意使用正確的標點符號。

  ② 簡潔明了,不累贅冗余,每個意思只在文檔中表達一次。

  ③ 每個陳述語句,只表達一個意思。

  ④ 力求簡明,如有可能,配以適當的圖表,以增強其清晰性。

  6 統一性

  ① 統一采用專業術語和項目規定的術語集。

  ② 同一個意思和名稱,前后描述的用語要一致。

  ③ 文檔前后使用的字體要統一。

  ④ 同一課題若干文檔內容應該協調一致,沒有矛盾。

  7 易讀性

  ① 文字描述要通俗易懂。

  ② 前后文關聯詞使用恰當。

  ③ 文檔變更內容用其他顏色與上個版本區別開來。

  ④ 測試步驟要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等數字序號標注。

  對科技翻譯的研究綜述,參考平行文本可幫助譯者快速熟悉陌生領域的知識背景與文本特性,在源語語篇理解、專業術語積累及語言風格把控方面提供參考;參照技術寫作規范能使譯者在翻譯過程中有的放矢,其對技術文本創作“準確性、清晰性、簡明性、一致性、可用性”的要求,可用于指導技術文檔翻譯中的專業詞匯、熟詞僻意、一詞多義的翻譯,應對源語表達不規范、句內邏輯模糊的問題,規范翻譯過程中的語言,讓譯者創作出標準化的譯語,提高譯語的可讀性。