廣告本地化翻譯主要是針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行語(yǔ)言文化習(xí)俗上的整體翻譯,幫助企業(yè)或者產(chǎn)品在目標(biāo)市場(chǎng)更好的營(yíng)銷,快速融入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)與受眾。所以相較于一般的翻譯工作難度更高,也更耗費(fèi)時(shí)間。這里本地化翻譯公司就來(lái)介紹一下廣告本地化翻譯的特點(diǎn)。
先簡(jiǎn)單講一下廣告翻譯涉及的跨文化因素表現(xiàn)在什么地方,一般表現(xiàn)在不同的文化價(jià)值觀,不同的心理結(jié)構(gòu),不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境。具體體現(xiàn)在語(yǔ)音的差異上,語(yǔ)言的發(fā)音能夠引起心理上的不同聽(tīng)覺(jué)效果,進(jìn)而激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和,或凝重,再就是語(yǔ)義的差異,語(yǔ)言是文化的載體,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊(yùn)含著該民族的生活方式和思維方式。
做廣告翻譯時(shí),策略的適當(dāng)選擇和掌握也是非常有必要的。比如在翻譯過(guò)程中應(yīng)該深入了解廣告及商品的特點(diǎn),即掌握商品的品質(zhì)和品味,了解廣告策劃的市場(chǎng),信息,媒體,活動(dòng),評(píng)估和預(yù)算,只有對(duì)這些了然于胸,才能更好地開(kāi)展廣告翻譯的工作。
最后,做廣告翻譯時(shí),還應(yīng)該了解該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)及消費(fèi)者心理。因?yàn)檎Z(yǔ)言的不同,無(wú)論任何國(guó)家,民族都存在這樣或那樣的忌諱,對(duì)于千百年形成的民風(fēng)民俗,理應(yīng)給予尊重,所以在翻譯過(guò)程中,一定不能有悖于這些忌諱,在翻譯過(guò)程中,還必須注意語(yǔ)言的規(guī)范化,比如受眾國(guó)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),慎用方言等。
廣告翻譯看起來(lái)比較簡(jiǎn)單,因?yàn)樗墓ぷ髁看_實(shí)有限,但它卻是翻譯中較難的類型,因?yàn)樗枰紤]得非常全面,而且還得需要足夠的創(chuàng)新力。
以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司介紹的廣告本地化翻譯的特點(diǎn)與注意事項(xiàng),希望能夠幫助你更好地了解本地化翻譯這項(xiàng)工作。如果您有本地化翻譯的服務(wù)需求,建議找尋有經(jīng)驗(yàn),有規(guī)模的翻譯公司來(lái)完成,保障本地化的效果。