翻譯服務分為口譯與筆譯兩種形式,兩者的服務范圍基本不沖突,各有各的適用場景。但想要從事翻譯的人,在選擇口譯與筆譯上就會產生疑問,兩者之間有哪些區別?這里語言橋翻譯公司就來分享一下。
相同之處
口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,其關聯性不言而喻。如果說口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡而言之,口譯的基礎是筆譯,做好“筆譯”訓練這一“跬步”,以助“口譯”而躍千里。
口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言,這兩種翻譯實踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓練過程中首先得到接受和消化。口譯人才的培養若離開筆譯訓練的基礎既是刻舟求劍,也是行之不遠的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓練的量不夠,那么勢必會有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進一層。
不同之處
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同。
筆譯和口譯最大的不同之處,在于筆譯是通過書面或文字形式,而口譯是通過口頭的形式。
其次是在在工作方式上,筆譯人員由于不受時間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當的措辭。從句子結構來說,筆譯人員為了美化譯文,常采用并列句、復合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時間與別人討論,求得他人的幫助,然后再寫出譯文,譯文還能請教資深的專家校正。
然而,口譯工作總是在很短的時間內完成的,有時甚至是同步進行的。譯員受時間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何專家、學者求救,而且還必須讓聽眾馬上理解講話人的語言。因此,譯員往往會選擇第一個映入腦海的詞匯,所用的句子結構、表達方法都比較簡單,
由此可見,口譯人員必須獨立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。
還有就是工作場合的不同,筆譯人員可以隨心所欲地選擇場所,可以在圖書館、資料室、書房等處靜心地工作。而口譯工作總是在公眾場合,如會場等地方進行,口譯工作者要面對眾多的聽眾,因此就要求口譯人員必須有從容面對聽眾的良好的心理素質,克服怯場心理。
最后來說一下,兩者在語言運用上的不同。
1.用詞上的區別
例如:致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請做好,大會馬上開始”。譯員譯成英語“Ladies,Gentlemen,please be seated.”乍聽并沒有什么錯,但這其實是筆譯的譯法,弄得在座位上的外國人坐立不安茫然不知所措,他們在想:“不都坐好了嗎?難道還起身再找位置坐不成?”其實,上句話正確口譯是:“Attention please。”
2.句法上的不同
說和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點。通過比較,口譯發現兩者在句法上,即句子結構上存在許多不同。簡而言之,筆譯長而完整,口譯短而簡潔。筆譯一般講句子結構的完整性及語法表達的正確性,相反,口譯時常常力求簡單明快,能減則減,能縮則縮。
總而言之,口譯與筆譯的差異還是挺大的,為了避免產生一些不必要的誤會,一定要掌握各自相關的翻譯技巧和準則做到口譯筆譯兩不誤。