現在在我國旅行、工作、生活的外國人越來越多,這也是全球化不斷加深文化交流的結果,許多城市與景區為了能夠方便國際友人的日常需求,會將一些公共標識翻譯成雙語或者是多語。但新聞中也??吹皆S多城市的公共標識語都出現過翻譯錯,或者是有歧義的翻譯,鬧了不少的笑話。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下旅游景區標識翻譯與公共標識語翻譯的原則。

 

  公共標識語翻譯原則

  將公示語翻譯出來不是給本國人看的,而是讓外國人看的,以便幫助他們在中國更方便地生活、工作、或旅游等。翻譯時要以讀者為中心,考慮到他們的文化背景和接受能力,讓他們明確獲得公示語所提供的信息。因此要求譯文信息完整準確,簡單易懂,盡量避免生僻的字詞,熟語,方言和俚語。

  公示語針對的讀者不平心靜氣搞研究的學者,而是行色匆匆的過路人,并且公示語一般出現在較為擁擠的公共地方,因此,受時間空間的限制,翻譯的簡潔尤為重要。

  例如 某市公安局報警中心。原譯為City Center of Reporting to the Police。運用簡潔的原則可以把“市公安局報警中心”改為City Police Report Center,Police赫然入目,給急于找地方的人指明方向。

  由于公示語作用不斷突出,公示語翻譯不規范不標準的現象也日益凸顯。

  1、不規范這里的不規范包括拼寫和語法的不規范。

  吸煙室寫成Smorking Room;檢票口翻譯成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人們不要掉到水中,而譯文“Carefully fall into the water”意思可就大相徑庭了。拼寫和語法錯誤都是對語言無知的表現,這很大程度上折損一個城市的形象,并且會被認為對目的語言的不尊重,從而不能達到交流溝通的目的,甚者還會起到相反的效果。

  2、語言隔閡包括用詞不當和中式英語。

  不銹鋼制品為steel-less products;煙花工廠prostitute factory;收銀臺 silver receiving counter。這些中式英語翻譯很多是只有中國人看得懂,無法達到公示語文本期望的功能,而且有時會誤導讀者。

  以前北京一家餐館起名為“燕子樓”。燕子在中國是吉祥、勤勞的象征,以此命名無可厚非。該餐館為了和國際接軌,就在中文招牌下附上相應的英文翻譯“Swallow Restaurant”。一天一位外國人到此,看到“Restaurant”喜出望外,但一望“Swallow”立即止步。服務員見狀立即殷勤的迎接出來,誰知外國人一臉擔憂地問“Can I eat slowly?”原來“Swallow”在英文中除了名詞“燕子”的意思還有動詞“吞咽”的用法,怪不得外國人擔心呢。

  4、語氣不當

  在公示語中,很多是警示或提示性質的,如很多旅游景點可以看到“游客止步”,翻譯過來是“Stop, passengers!”有的干脆簡略成“stop”,聽起來盛氣凌人,游客的興致也受到影響。而真正地道的說法是“Staff only”。

  上述了國內諸多翻譯的不良現象,很多專家學者對此提出相應的翻譯手段,概括出來主要有借譯和創譯。

  1、借譯

  借譯又叫回譯。公示語是一種國際語言,在其他英語國家可以找到相應的表達。翻譯版本極多的很有人情味和音韻味的“小草微微笑,請您繞一繞。”其中一個版本為“Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement”,讓人匪夷所思。如果回譯為“Please stay off the grass”,就很明了。

  2、創譯

  有些公示語屬于一個國家或地方獨有的,不能找到相應表達,因此譯者可以充分發揮聰明才智,創造性的翻譯出原文的內涵。

  一個成功的例子是“桂林山水甲天下”的譯文“East or west, Guilin landscape is best”。充分套用眾所周知的“East or west, home is best”的簡潔優勢,不僅符合譯文讀者的文化習慣,又將源語的意思準確的傳達到譯文中,使外國讀者倍感親切。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的公共標識語翻譯的原則與一些常見問題的解決方法。如果您或者您的單位有公共標識語的翻譯服務需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服進行咨詢,了解相關服務信息,獲取相應服務幫助。