近年來越來越多的影視作品開始面向海外,我國的影視作品主要面向日、韓、東南亞等國家地區(qū),針對影視作品的本地化解決方案有幾種,但這里我們主要介紹一下字幕翻譯服務(wù),與其需要注意的一些事項(xiàng)。
電影字幕翻譯的注意事項(xiàng)
避免譯文中出現(xiàn)“英語式的漢語”
由于中西方在表達(dá)習(xí)慣上存在著差異,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。如:埃尼斯的妻子讓他去給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“if i hadthree hands, l could.”譯文:要是我有三只手,我就可以。顯然,這種翻譯雖然能表達(dá)出其中的含義,但書面味太濃,不如直接翻譯成“我簡直騰不開手。”再比如、:埃尼斯害怕他的妻子說出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭并威脅道:“You do it and i 'll make you eatthe fucking floor。”譯文:你敢喊,我就讓你啃地板。這種翻譯讓人感覺埃尼斯是在講笑話。降低了威脅警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地上。這樣的譯文讀起來既簡單明了,又符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣。
譯文應(yīng)該避免“羅嗦”
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面、劇情以及聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意的。有時(shí),翻譯得太“全”反而會(huì)使字幕的作用喧賓奪主。比如:杰克夸獎(jiǎng)自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness.”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會(huì)談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何問題都難不了她。”機(jī)會(huì)使得譯文冗長拖沓。
譯文應(yīng)該降低“文化干擾”
字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如:影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到的:“…it comegeneral delivery.”中的"general delivery"不能夠按字面意思理解為:普通郵寄,因?yàn)間eneral delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要在信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可以將信件寄出。為了降低文化的干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
以上就是語言橋翻譯公司介紹的影視字幕翻譯需要注意的事項(xiàng)。如果您有影視本地化字幕翻譯的服務(wù)需求,語言橋能夠?yàn)槟峁┎煌愋偷慕鉀Q方案。您可以通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢了解,獲取相關(guān)的服務(wù)與幫助。