科學(xué)技術(shù)的發(fā)展需要全人類(lèi)的推動(dòng),在科技領(lǐng)域的國(guó)際合作上各國(guó)間都保持著良好的態(tài)度,但有時(shí)會(huì)受到政治因素的影響,但長(zhǎng)久以來(lái)科學(xué)的進(jìn)步需要合作。科技領(lǐng)域的國(guó)際合作,需要解決語(yǔ)言的障礙,這就使得很多科技類(lèi)文獻(xiàn)有了翻譯服務(wù)的需求。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就簡(jiǎn)單介紹下科技文獻(xiàn)翻譯的技巧。
科技文獻(xiàn)翻譯服務(wù)
如今科技翻譯領(lǐng)域越來(lái)越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個(gè)領(lǐng)域的科技發(fā)明、科技說(shuō)明書(shū)、科技類(lèi)文件等都屬科技翻譯的范疇。邏輯性強(qiáng)是科技文體的一大特點(diǎn),因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)尤其是科技論文、專(zhuān)利、產(chǎn)品質(zhì)量保證書(shū)等要求推理嚴(yán)密,論證準(zhǔn)確,描述客觀,不留下或盡量少地留下破綻下面,翻譯公司教大家如何做好科技類(lèi)翻譯。
在長(zhǎng)期的科技類(lèi)翻譯實(shí)踐中總結(jié)出長(zhǎng)句的譯法:大量使用長(zhǎng)句是科技英語(yǔ)的重要特征之一。長(zhǎng)句一大特點(diǎn)是修飾語(yǔ)較長(zhǎng), 一般為短語(yǔ)和從句。這些修飾語(yǔ)還可以一個(gè)套一個(gè), 甚至一個(gè)套幾個(gè)。因此長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。翻譯時(shí), 先要找出句中的主要成分, 即主語(yǔ)和謂語(yǔ), 再找出賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等。然后分析他們之間的邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的習(xí)慣譯出原文的意思。
1、 短譯法:將長(zhǎng)句中的某些短語(yǔ)( 名詞短語(yǔ), 介詞短語(yǔ)) 譯成主謂結(jié)構(gòu), 再加上一些連接用的詞語(yǔ), 就成了一個(gè)個(gè)單獨(dú)的分句:
原文:So physics in the 19th century appeared to be divided into a few sciences or branches: mechanics, heat, sound, optics, and electro magnetism, wit little or no connection between them.
譯文:因此, 物理學(xué)在 19 世紀(jì)就分成了幾門(mén)學(xué)科或分支: 力學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)和電磁學(xué)。但是在這些學(xué)科之間很少或沒(méi)有什么聯(lián)系。
2、 順譯法:當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列, 與漢語(yǔ)表達(dá)方式基本一致時(shí), 采用順譯法:
原文:Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
譯文:圍繞著原子核運(yùn)動(dòng)的是一些極其微小的粒子, 稱(chēng)為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn), 像九大行星圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)一樣。
3、逆譯法:當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序與漢語(yǔ)表達(dá)方式不一致時(shí), 常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變?cè)~序的逆譯法:
原文:It may be economically sound, in the long run, to subsidize their initial production, even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids, in order to accelerate the deduction of depen dence on oil imports.
譯文:從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看, 資助開(kāi)發(fā)氣體等燃料, 既使價(jià)格高于自然炭氫化合液的市場(chǎng)價(jià)格, 但為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴, 這在經(jīng)濟(jì)上可能還是合算的。
4、結(jié)論:總之 科技英語(yǔ)的翻譯不是簡(jiǎn)單地把某些原文的意思籠統(tǒng)地傳達(dá)出來(lái), 而是要根據(jù)譯者對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的理解, 利用自己的專(zhuān)業(yè)及漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行再創(chuàng)作。在這一過(guò)程中, 掌握一定的科技英語(yǔ)翻譯技巧對(duì)每一位科技英語(yǔ)工作者和學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)都是十分必要的。
以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司為大家分享的科技技術(shù)翻譯的小技巧,如果您有科技類(lèi)文獻(xiàn)翻譯的服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取相關(guān)的服務(wù)與幫助。