醫(yī)學(xué)英語的翻譯的難度很高,作為一類專業(yè)性很強的文體,需要譯者對該領(lǐng)域十分熟悉,了解冷門生僻的詞匯術(shù)語,還需了解醫(yī)學(xué)科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧。這里語言橋翻譯公司就來分享一下如何保障醫(yī)學(xué)英語翻譯的服務(wù)品質(zhì)。

醫(yī)學(xué)翻譯

  專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)

  短語結(jié)構(gòu)使用頻繁。醫(yī)學(xué)英語中名詞短語、介詞短語、形容詞短語等短語結(jié)構(gòu)的頻繁使用使其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長難句較多,需要采取一定的翻譯策略從而取得好的翻譯效果。多為被動式的語態(tài)。在大量醫(yī)學(xué)文獻中被動句式被使用的范圍很廣,原因是其所著重描寫的是事物的發(fā)展過程,且其結(jié)構(gòu)能夠給讀者帶來客觀、不摻雜個人情感色彩的好印象。

  從句使用頻繁,以定語從句為主。在醫(yī)學(xué)英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數(shù)量為最多。許多譯者在理解這種從句結(jié)構(gòu)上存在一定困難,難以理解。因此需深入認識醫(yī)學(xué)英語的句式特點,并掌握醫(yī)學(xué)英語翻譯的策略和技巧。

  一般來說,按照規(guī)定的標準和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優(yōu)良的標準。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)科技英語的過程中,需遵照如下標準:

  1.要忠實于原文,將原文意思準確完整地表達出來,切勿出現(xiàn)增刪或者遺漏的現(xiàn)象。這里的內(nèi)容指的是原文中講明的事理和敘述的事實,以及原文作者所要表達出的思想、感情、立場和觀點等。

  2.譯文通順,語言易理解,合乎我們漢語的語言規(guī)范。譯者在翻譯時要做到正確得體,行文應(yīng)流暢通順等。

  3.譯文要準確,不可概念模糊不清,產(chǎn)生歧義。

  綜上,忠實準確規(guī)范的目標語與通順流暢再現(xiàn)源語的內(nèi)容、風(fēng)格是翻譯的標準。在進行具體實際的醫(yī)學(xué)英語文獻翻譯時,由于數(shù)據(jù)和術(shù)語繁多的原因,翻譯者必須要確保譯文在邏輯、術(shù)語和數(shù)據(jù)方面準確無誤。且譯文要流暢自然,表達準確。醫(yī)學(xué)英語中還含有大量的術(shù)語,而且科學(xué)性、專業(yè)性很強。

  如果您有醫(yī)學(xué)翻譯的服務(wù)需求,語言橋翻譯公司專業(yè)的語言服務(wù)能力能夠為您提供完善的解決方案。您可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)與我們?nèi)〉寐?lián)系,獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。