不論什么專業的論文中,摘要都是十分重要的一個部分。當論文需要經過翻譯處理時,涉及到摘要的處理就尤為需要注意了。摘要是概括一篇論文的主要內容,是影響讀者閱讀興趣的重要部分,摘要翻譯的好壞對整篇論文的翻譯影響是很大的。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下醫學論文翻譯中的摘要處理有哪些要求。
醫學論文翻譯
摘要應以意譯為主。摘要的英譯應該更加注重與原文內容和整體意思上的對應和完整,而非詞匯上的一一對應。摘要翻譯不應該是逐字逐句的、字面意義上的詞匯拼湊或單純地按語法的遣詞造句,從而造成語句冗長羅嗦,而應該力求整體意思上的相同。在將中文原意表達清楚、將所有有用信息傳遞出來的基礎上,還必須強調英文摘要的完整性,即英文摘要所要提供的信息必須是完整的,同時符合語氣正式、陳述客觀、準確,語言規范,文體質樸,邏輯性強等要求。
表達應符合英文習慣。摘要英譯要能夠符合英文表達的習慣,避免因生搬硬套或者直譯而造成滿篇中式英語;或直接按照中文語序硬譯,造成譯文意義混亂,即使是對于目的語使用者來說,也會造成理解困難。當然更不能只憑借自己的主觀臆斷進行翻譯,憑主觀臆斷的譯文,必然錯誤百出。
摘要英譯一定要注意時態和語態。在中文里沒有特定表明時態的語法形式,中文里的“著、了、過”等詞表示的是動詞的體貌,而非時態。但英文是有時態的,在醫學類文章的表述中,方法和結果多用過去時,結論多用一般現在時,表述目的多用一般現在時。在語態方面,醫學研究主要是描述客觀事物和研究過程,第一、第二人稱使用過多會造成主觀臆想的印象,所以醫學類文章的特點之一就是被動語態用得較多。
以上就是語言橋翻譯公司分享的醫學論文翻譯中摘要處理的要求。如果您有醫學論文翻譯或者其他專業論文翻譯的需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服與我們聯系,獲取相應的服務與幫助。