醫(yī)學(xué)類的學(xué)術(shù)論文包含了大量的專業(yè)術(shù)語詞匯,內(nèi)容生澀難懂,即便是母語閱讀在缺乏專業(yè)知識(shí)的情況下也是難以理解。醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文翻譯難度之大也就體現(xiàn)出來了。要想做好醫(yī)學(xué)論文的翻譯工作,以下幾個(gè)原則是需要遵循的。語言橋翻譯公司就來帶你了解一下。

醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文翻譯

  一、準(zhǔn)確的原則。醫(yī)學(xué)論文摘要不同于文學(xué)作品,它不要求詞藻華麗、描寫細(xì)膩,但它要求有嚴(yán)密的科學(xué)性、準(zhǔn)確性,要求譯者能對英語的詞、短語進(jìn)行準(zhǔn)確選擇以及對句法正確把握。

  1.詞的準(zhǔn)確。對醫(yī)學(xué)論文進(jìn)行英譯時(shí),用詞力求嚴(yán)肅莊重、準(zhǔn)確規(guī)范。醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)通常以專業(yè)詞匯為骨干,以準(zhǔn)專業(yè)詞匯為實(shí)體,以普通詞匯為紐帶。專業(yè)術(shù)語是傳達(dá)知識(shí)的最主要的信息媒介,它的準(zhǔn)確使用對雙方相互達(dá)意和溝通起著重要作用。

  醫(yī)學(xué)術(shù)語的一個(gè)顯著特點(diǎn)是大多由拉丁語和希臘語共同詞干、前綴、后綴等構(gòu)詞成分組成,這類詞匯具有準(zhǔn)確、詞義專一、恒定不變的優(yōu)點(diǎn)。但是醫(yī)學(xué)術(shù)語另一大特點(diǎn)是同義詞眾多。有些詞意義相近,但并不完全相同,要細(xì)心辯明詞義上差別,才能選用正確的詞匯。此外,同義詞的正確選用還取決于詞與詞的搭配。

  2.時(shí)態(tài)的準(zhǔn)確。由于醫(yī)學(xué)論文摘要是一種以介紹或敘述為主的文體,英文摘要句子的動(dòng)詞主要采用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和完成時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)可用于說明研究目的,陳述作者觀點(diǎn)等。現(xiàn)在完成則用來介紹領(lǐng)域的背景情況,如其他人已取得的成果做過的試驗(yàn),得出的結(jié)論等。

  一般過去時(shí)通常用來描述具體的研究活動(dòng)及過程,如所做實(shí)驗(yàn)、調(diào)查等。過去完成時(shí)則強(qiáng)調(diào)第一動(dòng)作在另一動(dòng)作發(fā)生之前已完成。因此,這兩種時(shí)態(tài)多用于方法和結(jié)果部分。但是有時(shí)作者為了說明他所描述的現(xiàn)象或發(fā)現(xiàn)已被確定為自然規(guī)律或永恒真理,也使用現(xiàn)在時(shí)。

  結(jié)論部分是作者對其研究活動(dòng)所做的總結(jié),包括研究結(jié)果的意義,作進(jìn)一步前瞻性研究的建議,提出問題或討論等,為了說明所涉及問題具有廣泛性、其研究結(jié)論具有普遍意義時(shí),多用一般現(xiàn)在時(shí)。但是有時(shí)作者為了強(qiáng)調(diào)其結(jié)論是在某種特定情況下得出的或?qū)嶒?yàn)未取得進(jìn)展性的結(jié)果,也可用過去時(shí)。

  二、簡潔的原則。摘要要求語言精練、結(jié)構(gòu)緊湊,以最少的文字符號(hào)準(zhǔn)確地表達(dá)、傳遞最大的信息量,避免冗贅語盡可能刪繁求簡。具體可以使用減詞法,漢語里的范疇詞,象工作、現(xiàn)象、作用、方法、技術(shù)、過程、裝置、問題、情況、效應(yīng)、方式、途徑、狀態(tài)、化、體等,譯成英語時(shí)往往可以省略,并不影響意義的完整表達(dá)。也可以使用名詞化結(jié)構(gòu),在醫(yī)學(xué)論文摘要的英譯中適當(dāng)使用名詞化結(jié)構(gòu)可達(dá)到表達(dá)簡潔的目的。

  此外,還可以使用合譯法。由于英漢語言的差異,在醫(yī)學(xué)論文摘要的英譯中,如果一句對一句地翻譯,譯文中容易出現(xiàn)重復(fù)和累贅現(xiàn)象,有時(shí)還會(huì)顯得結(jié)構(gòu)松散。當(dāng)漢語相鄰兩個(gè)句子表示因果關(guān)系、對比關(guān)系、主述語關(guān)系、部分與整體關(guān)系、連續(xù)和平行關(guān)系時(shí),可以把它們合為一句用合譯法處理,這樣使譯文提供比較完整的信息,而且做到邏輯上的條理清楚和思維上的準(zhǔn)確和嚴(yán)密結(jié)構(gòu)緊湊、意思連貫文字簡潔、順暢。

  三、客觀的原則。醫(yī)學(xué)論文摘要不像文學(xué)語言那樣充滿感情色彩,而是以一種冷靜而客觀的風(fēng)格陳述事實(shí)和揭示事理,可以通過使用被動(dòng)語態(tài)來實(shí)現(xiàn)譯文的客觀性。與漢語對比,英語的被動(dòng)句顯然多于漢語,因?yàn)橛⒄Z有表示主語和謂語動(dòng)詞之間處于“被動(dòng)關(guān)系”的形態(tài)表示程式,而漢語是一種在形式形態(tài)上呈弱式的語言。

  雖然有“被”字可用來表示被動(dòng)語態(tài),但在更多情況下,我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟是什么關(guān)系,因而主動(dòng)式的使用占絕對多數(shù)。因此在英譯中必須仔細(xì)判斷原句中主語與謂語之間的關(guān)系,決定是否應(yīng)用被動(dòng)語態(tài)。尤其在醫(yī)學(xué)論文摘要的英譯中,英語被動(dòng)語態(tài)使用頻繁,這與其篇章的文體特征有著密切的聯(lián)系。科技英語敘述的往往是客觀的事物、現(xiàn)象或過程,而主體往往是從事某項(xiàng)工作試驗(yàn)、研究、分析、觀測等的人或裝置。

  被動(dòng)語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,將它置于話題的主位的語用特征。因此,使用被動(dòng)語態(tài)不僅比較客觀,而且可以使讀者的注意力集中在敘述中的事物、現(xiàn)實(shí)或過程及客體上通過淡化行為主體,強(qiáng)化行為對象,更能突出所要論證及說明的主旨。同時(shí)被動(dòng)語態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地有利于采用恰當(dāng)?shù)男揎検侄危瑪U(kuò)展名詞補(bǔ)語,便于并列謂語和定語從句的安排,擴(kuò)大句子的信息量,有利于突出有關(guān)的概念、問題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的醫(yī)學(xué)論文翻譯需遵循的原則。如果您有醫(yī)學(xué)類論文或者其他專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文需要翻譯,都可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進(jìn)行了解,獲取相應(yīng)的翻譯服務(wù)。