在英文的學術論文翻譯過程中,一些缺乏經驗的譯員很容易在專業術語的翻譯與語態的使用上出現問題。學術論文翻譯中,這些問題會導致學術成果的正確傳播與學術價值的實現受到影響。這里語言橋翻譯公司就來分享一下,英文論文文獻翻譯時普遍存在的典型錯誤,幫助大家在實際翻譯中避免。
論文翻譯中的典型錯誤
一、專業術語混亂使用。專業術語使用混亂,缺乏一致性,這是一個非常普遍又極易被忽視的問題。同漢語一樣。英語中存在同義詞,有些專業術語存在多個翻譯版本,作者在選取過程中容易造成通篇文章專業術語混亂使用的現象。同一個專業術語采用不同的表達方式,這對口語來講是可以的,但對科技論文來講容易造成讀者的理解錯誤。科技論文不同于文學作品或口語,科技論文的語言重在準確嚴謹、簡潔易懂。
在同一篇文章中,同一個專業術語在文中出現兩種或多種表達方式,會造成形式混亂,表達也不夠嚴謹。特別是對于比較生僻的專業詞匯,作者的表達方式更是五花八門,無法確保其準確性。英文論文中類似的情況不勝枚舉,而這一現象常常被作者忽視,一方面影響文章的寫作效果,前后文表達混亂,另一方面使得內容的表達模糊不清,容易引起讀者的誤解。
對于專業術語的表達,應做到選取準確,使用專一。至少在同一篇文章中要做到統一表達方式,避免混亂使用。一方面,作者可以借助詞典、翻譯軟件等工具,選取使用頻率較高的表達并在全文中保持一致,盡量做到準確翻譯論文。另一方面,也要不斷學習相關專業知識,注重專業術語的積累,做到既懂專業,又懂語言,再結合自己的語言潤色,從而減少上述問題的出現。
二、被動語態過度使用。英語中的語態主要分為主動語態和被動語態,作者可根據需要在寫作中選擇使用這兩種語態。據統計,在中國的英文版科技期刊中,被動語態一度被過度使用,有些文章甚至出現“一被到底”的現象,一個被動句接一個被動句。其實,主動句式相對來說比較符合漢語的表達習慣,還可以避免被動語態往往“頭重腳輕”的句式。被動句式看上去語句單一,在表達上也往往不如主動句式簡潔易懂。
當然,被動語態在必要和適當的句式翻譯中是可以選擇使用的,只是寫作者需要避免過度使用被動語態,并提高使用主動語態的意識,養成使用主動句式的習慣,最終的目的是用最恰當的句式把論文的內容表述得準確、流暢、清晰、易懂。
專業術語和語態是一篇科技論文翻譯的兩個重要方面,需要作者在英文科技論文的翻譯和潤色過程中加以重視。對于專業術語,務必要確保其準確性和一致性。對于語態,要合理地選用主動語態和被動語態,根據目前被動語態過度使用的現象,寫作者須培養恰當使用主動語態的習慣,適當減少被動語態的使用。
另外,作者要善于利用詞典和網絡資源,有些翻譯軟件具有一定的參考價值,但不能完全依賴翻譯軟件,希望英文科技期刊的廣大作者不斷學習并提高翻譯和潤色能力,避免不必要的語言錯誤,總之,寫作者需要努力成為“既懂專業,又懂語言”的復合型人才,力求用最準確的專業術語、最恰當的語態、最簡潔的句式,提高英文論文的語言質量。
以上就是語言橋翻譯公司分享的學術論文翻譯中的一些典型問題。如果您有學術論文翻譯的服務需求,不論是什么專業領域,什么語種都可與語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,獲取到專業的語言服務解決方案。