科技文檔的英語翻譯需要重視語言特征與專業特點,運用好合適的技巧,以提高翻譯的準確性與質量。可以類英語有著很強的專業性,要想做到以上程度具有一定的難度。這里語言橋翻譯公司就從詞義的合理選擇上,來分享一些科技英語翻譯的注意事項,幫助你提高翻譯準確性。

科技英語翻譯

  科技英語文檔翻譯

  一、詞義選擇。由于科技英語在翻譯過程中會遇到一詞多義現象,因此,在選擇詞義時應仔細探究、全面分析,避免出現主觀選詞、片面選詞等現象,在這一過程中,應全面聯系上下文以及整體語境,確保所選詞義準確表達原文內容。依據詞類對其選擇時,應根據該詞義在語句中扮演的角色來準確定位,例如,“light”分別有“光線”、“輕”、“信號”等含義,因此,在進行詞義翻譯時,應結合具體語境,選擇正確的譯義。除此之外,還可以依據專業內容或者搭配習慣進行詞義選擇時。

  二、詞義引申。科技英語翻譯時,難免會遇到漢語詞義不能準確表達原文內容現象,此時,應結合上下文進行詞義引申,具體的引申方式主要有兩種,第一種即具體化引申,第二種為抽象化引申。

  三、詞匯意義處理。并不是科技英語字典內顯示的詞義在具體的科技英語翻譯中使用就會通順、恰當,因此,在翻譯期間應對詞匯意義靈活改變,并選擇適合的翻譯方式,確保譯文易于理解、恰當翻譯。例如,“so much”這一詞匯在詞典中有“太多”之一,在具體的科技文章中,會常將其譯成“非常重要”之意,并根據語境進行適當調整。又如,“expose”在科技字典中被解釋成“揭發”之意,但在具體科技文章中,將其譯成“了解”較為合適。

  四、詞性轉化。科技英語中名詞的應用次數最多,為了迎合漢式翻譯習慣,應將名詞轉化成動詞,進而有利于提高譯文翻譯的嚴謹性。掌握詞性轉化翻譯技巧后,能夠大大提高科技英語翻譯效率,同時,譯文能夠便于理解和掌握,原文的中心思想也能被具體詮釋。

  五、詞匯增刪。科技英語翻譯過程中,有選擇的增刪詞匯,這不僅會提高翻譯的專業性,而且還會實現簡潔化的翻譯目標,同時,有利于優化科技英語的翻譯質量,有利于鍛煉翻譯者的翻譯水平、提高翻譯素養。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的科技英語翻譯中詞義選擇上的注意事項。如果您有科技類文檔的翻譯需求,不論是英語還是其他小語種,都可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,獲取相應的服務與幫助。