口譯譯員區(qū)別于筆譯譯員的最大特點就是在于其“善于發(fā)聲”。表達能力是除去語言翻譯水平外,對口譯譯員的最大要求。如何做到符合標(biāo)準(zhǔn)的“發(fā)聲”?口譯譯員是如何鍛煉“發(fā)聲”的能力與技巧呢?語言橋翻譯公司就來分享一下。
1、運用聲音
譯員表達時首先要吐字清晰、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。譯員對于聽眾而言就是一個發(fā)言者,要讓聽眾聽得清楚、便于理解。語音訓(xùn)練可以通過朗讀、演講和繞口令來進行。譯員要及時發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)音含糊、吐字不清等問題并作針對性的糾正。
譯員聲音還要洪亮,要學(xué)會用丹田發(fā)音,而不是用喉音。音質(zhì)盡量柔和悅耳。譯員保持足夠的音量和合適的音質(zhì),既是自信的表現(xiàn),又有利于客服緊張情緒。這種聲音訓(xùn)練可以通過大量的朗讀練習(xí)來進行。
另一種練習(xí)形式是就同一份講話材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分別演講。這種練習(xí)主要是針對口譯中發(fā)言者有時候會突然改變說話的速度,例如受時間的限制要提前結(jié)束發(fā)言等情況,譯員也能做出相應(yīng)的調(diào)整。
譯員練習(xí)時要做到音質(zhì)音量始終如一,不能讓聽眾感覺到太突兀的變化,即使速度變化也要保持聲音平穩(wěn)悅耳。
譯員在發(fā)聲方面還應(yīng)注意麥克風(fēng)的使用。由于譯員工作時大多通過麥克風(fēng)傳遞聲音,因此一定要注意合理控制發(fā)聲,嘴巴與麥克風(fēng)要保持一段距離,避免緊張的喘氣聲和其他附加聲音通過麥克風(fēng)傳遞出去,影響譯文的表達。
2、把握節(jié)奏
譯員在表達時要做到節(jié)奏平穩(wěn)、斷句合理。適當(dāng)?shù)耐nD能幫助聽眾更好地理解和把握說話人的意圖,更積極地聆聽演講,所以譯員在平時說話和口譯時都要注意節(jié)奏的變化,合理地停頓。
這種能力可以通過朗讀練習(xí)來培養(yǎng),朗讀時以意群為單位,注意斷句的位置和停頓時間,并邀請同伴做聽眾,以檢查自己朗讀的效果,幫助發(fā)現(xiàn)問題。
3、調(diào)整語氣
語氣是體現(xiàn)講話者感情色彩最直接的信號。它包括質(zhì)疑、感嘆、憤怒、牢騷、釋然、強調(diào)等。譯員可以在平時練習(xí)中多看各種演講的視頻,揣摩說話人不同語氣的運用,設(shè)想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話,做到神形相似。
另外,譯員的語氣要盡量與場合保持一致:如果翻譯場合莊嚴肅穆,翻譯時盡量不要過于詼諧和隨意;相反如果是在非正式的場合,如果講者的語氣比較調(diào)侃,譯員翻譯時也應(yīng)做到輕松幽默。
以上就是專業(yè)翻譯公司對于口譯中“發(fā)聲”練習(xí)的介紹。如果您想要獲取到專業(yè)的口譯服務(wù),可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,我們將根據(jù)您的需求,提供諸多的服務(wù)選擇。