在海外工程項(xiàng)目的建設(shè)過程中,為了解決施工過程的溝通需求,很多工地現(xiàn)場都會(huì)請一些駐場的口譯譯員,工程項(xiàng)目的陪同口譯服務(wù)很多翻譯公司都能夠提供,但是是否專業(yè)就需要進(jìn)行精挑細(xì)選了。在選擇陪同口譯服務(wù)時(shí),最好對譯員進(jìn)行面試,了解譯員各方面的情況,再做出選擇。這里語言翻譯公司就分享一些工程口譯的特點(diǎn)與技巧。

工地口譯服務(wù)

  工程口譯服務(wù)

  1.我國引進(jìn)的大多數(shù)是科技含量很高的儀器設(shè)備和生產(chǎn)線,施工中對精確性要求很高。工程項(xiàng)目確定后,中外雙方工程技術(shù)人員按合同規(guī)定,按圖紙要求并通過譯員這一媒介將書面上的設(shè)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí);這就要求譯員翻譯時(shí)必須嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍、不能有半點(diǎn)馬虎。

  如:對某些容器或管道進(jìn)行焊接時(shí);不同容器和管道對焊條種類的要求不同、焊接的方法、焊接工藝以及對焊縫焊接的質(zhì)量要求都不一樣。若譯員不能正確表達(dá)意思,就會(huì)引起理解錯(cuò)誤從而影響工程質(zhì)量,其后果就不堪設(shè)想了。

  2.施工現(xiàn)場口語翻譯屬于科技(英語)口語的范疇,而不是一般口譯。

  所謂科技英語,就是日常英語加上專業(yè)知識(shí)和專業(yè)詞匯(specialized words)在有關(guān)專業(yè)方面的應(yīng)用。英語詞匯可分為非科技詞匯(non-technical words)、多用詞(semi-technical words)和純專業(yè)詞匯(specialized words)。

  施工現(xiàn)場翻譯中所使用的詞匯大部分為非科技詞匯或多用詞匯,而所謂純專業(yè)詞匯所占比例很小。我們在擔(dān)任現(xiàn)場翻譯時(shí)要特別注意多用詞匯的用法,因?yàn)橥辉~匯既可用于日常生活口語,又可用于各個(gè)不同專業(yè),且詞義完全不一樣;

  如:rolling mill(軋機(jī)),cotton mill(棉紡廠),在機(jī)械專業(yè)中mill譯作"銑床":又如washer(洗衣機(jī))在機(jī)械專業(yè)中譯作"墊圈";shaft(軸)在采礦專業(yè)中卻譯作"豎井"。對這一類詞,只有首先弄清屬于哪一專業(yè),才可譯出正確的詞義。

  3.現(xiàn)場施工涉及專業(yè)種類較多,工作人員分工較細(xì)。這一特點(diǎn)要求譯員必須熟悉某一或數(shù)種專業(yè)基本知識(shí),掌握這些專業(yè)的中英文含義及詞匯。

  施工現(xiàn)場口譯具有專業(yè)技術(shù)知識(shí)深?yuàn)W、工作條件差、工作強(qiáng)度大、工作時(shí)間長、內(nèi)容變化大以及對口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求高等特點(diǎn)。這就使得譯員必須要在對整個(gè)施工現(xiàn)場有一個(gè)概括的了解之后,再深入了解某種或幾種專業(yè)的基本知識(shí)。

  翻譯人員不可能像工程技術(shù)人員分工那么細(xì)。所以要求譯員除具備扎實(shí)的語言基本功之外;還要熟知科技英語的特點(diǎn),并能在較短的時(shí)間內(nèi)掌握所承擔(dān)翻譯任務(wù)的專業(yè)知識(shí)。

  4.施工現(xiàn)場口譯的服務(wù)對象多是中外專家和工程技術(shù)人員,而不是一般的工作人員,對口譯質(zhì)量的要求很高。

  由于參加現(xiàn)場施工的人員涉及工程技術(shù)、管理等各個(gè)方面,國外派來的專家也多屬于以上幾類;故翻譯人員要在翻譯過程中針對不同的對象靈活處理。盡管服務(wù)的對象可能不同;但現(xiàn)場施工的目的(把設(shè)計(jì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),并在合同所規(guī)定的時(shí)間內(nèi),保質(zhì)保量、以最小的代價(jià)完成工程任務(wù))確定了施工現(xiàn)場口譯的側(cè)重點(diǎn)為實(shí)際的安裝與調(diào)試。

  例如,雙方工程技術(shù)人員在討論施工問題時(shí),他們一般都是針對設(shè)計(jì)圖紙研究施工方法,或?qū)σ寻惭b的設(shè)備進(jìn)行質(zhì)量檢查等等。

  雙方技術(shù)人員在對話時(shí)沒有閑話,談?wù)摰囊捕际且恍┡c施工有關(guān)的問題。因此,翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確、細(xì)心,又要注意話語的精練,對于任何細(xì)節(jié)都不能放過,切忌不懂裝懂;含糊其辭或憑直覺做出不確切翻譯,引起中外雙方技術(shù)人員的誤解甚至糾紛。

  又如專家在現(xiàn)場巡視時(shí),經(jīng)常會(huì)與中方技術(shù)人員交談,這時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些根據(jù)工種使用的專業(yè)行話;如在冶煉玻璃的池爐建筑方面,中方人員常說的"巴掌鐵"、"牛腿"、"扒灰門"等技術(shù)俗語;外方人員對某些設(shè)備、工具等的特殊稱呼有時(shí)在詞典中無法查到。

  若雙方在語言方面無法溝通時(shí),譯員可提請雙方技術(shù)人員借助萬能語言--技術(shù)草圖(technical sketch)來進(jìn)行溝通。

  5.施工現(xiàn)場科技英語口譯的另一特點(diǎn)是靈活性,譯員必須具有敏捷的思維能力和靈活的應(yīng)變能力。

  科技英語口譯譯員除了要精通兩種語言、有非凡的記憶力以及廣博的知識(shí)面之外,還要有靈活的應(yīng)變能力,敏捷的思維能力和快速的反應(yīng)能力。

  如果在口譯過程中碰到有對抗性的過激語言,譯員應(yīng)毫不遲疑地將其過濾掉,以避免不必要的摩擦。

  因此,靈活的反應(yīng)能力是口譯人員,特別是施工現(xiàn)場科技口譯人員必備的能力。這種能力集譯員的知識(shí)面、語言精通程度、對各種背景的了解程度、語言的邏輯整理能力以及交際能力等于一體,是一項(xiàng)復(fù)雜的綜合能力。

  這種能力的取得決非一朝一夕就能獲得,它不僅需要在每次實(shí)施翻譯以前精心準(zhǔn)備;這其中包括:充分了解本次翻譯的性質(zhì)、內(nèi)容、目的、談判雙方的級別、國別、文化背景、個(gè)性等等,以便應(yīng)付自如;

  更重要的是要在每次口譯實(shí)踐中都能做到全神貫注地捕捉信息,不斷地感悟其內(nèi)在的涵義;同時(shí)力求達(dá)到準(zhǔn)確理解、迅速表達(dá)、忠于原意,完美地實(shí)現(xiàn)口譯的"準(zhǔn)、順、快、穩(wěn)"的標(biāo)準(zhǔn)。

  以上就是語言橋翻譯公司對于工程口譯的特點(diǎn)介紹。如果您有工程口譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)了解詳情,我們有海量的多語專業(yè)譯員供您選擇,保障您的語言服務(wù)需求得到有效解決。