很多企業在有一些語言翻譯上的服務需求時,會有不同的方式選擇。但是翻譯作為一項專業性極強的服務,很多情況下并不是簡單應付就可以解決的。這里語言橋翻譯公司就來分享幾類在企業遇到翻譯需求時,常犯的幾類錯誤。

翻譯服務

  翻譯錯誤一:把工作交給你的下屬

  假如你是一名經理,手頭正好有一篇文章,一本手冊,一份目錄或者一頁網頁需要翻譯。一般情況下你會做的就是抬頭環顧整個辦公室,看看有誰能完成這件事。

  做各種隨機工作的行政管理員工

  擅于言辭的銷售員

  負責研發產品的工程師團隊

  不論你怎么選,最終你決定從公司內部找人來完成這份翻譯。這就意味著,這名員工必須用他本職工作的時間來翻譯這些內容,他要處理一些自己能力與工作范圍之外的事情。而且,必然不會有多少工作熱情投入其中。結果就是,他的工作效率降低并且浪費時間,還徒增了壓力和厭煩,翻譯出來的內容還未必能用。

  于是你突然醒悟,需要有其他人來幫忙完成這項工作,然后去找行政員工或者某個懂外語的朋友來幫忙——緊接著犯第二個錯誤。

  翻譯錯誤二:找個朋友或非專業人士翻譯

  這時的情況會變成這樣,行政員工會告訴你,她的侄子,朋友或英語老師可以快速幫你解決這個翻譯問題,而且不用花一分錢。此時如果你不提前說明需要一份專業水準的翻譯文件,她就會隨便找一名學生或者自由職業的新人來完成這份翻譯。

  這種情況會導致翻譯內容缺乏專業性,一些專業詞語會顯得不準確,甚至有可能被忽略。這是因為絕大部分非專業領域的翻譯人員不知道怎么準確翻譯標準化工業術語和商業用語。

  這種情況在進行展會活動時尤為明顯。選擇一名在相關專業領域沒有知識儲備的學生或自由翻譯工作者來做翻譯會對公司形象造成非常不利的負面影響。

  翻譯內容可能體現不出公司的形象

  翻譯人員可能會對專業詞匯感到疑惑

  翻譯人員可能對所在行業約定俗成的禮儀規矩不甚了解

  翻譯人員可能會突然告假而爽約

  把目光再次聚焦到我們的文檔翻譯工作上,經歷了非專業人士的翻譯工作情況后你會很快明白此路不通,還是得尋求相關專業人士的協助——至少,看起來是“專業”的。

  翻譯錯誤三:找了家便宜的翻譯公司

  一分價錢一分貨,凡事都得追求更高的服務質量,在稍微對翻譯行業有了一些了解之后,你會陷入一種兩難境地:是找一家自稱時間短、價格低、附贈30%額外優惠的廉價翻譯公司,還是去找那些價格不菲,不討價還價,而且翻譯速度相較更慢的公司。

  在你看來,所有的翻譯公司水平都是差不多的,有些公司報價虛高是因為他們的辦公地段好租金貴,或是請了一些外籍員工進行翻譯,再或者就是公司老板想換輛新車——所以你選了報價便宜的那家。

  這種情形下,報價便宜的翻譯公司招聘的都是自由職業的外國人,翻譯文本也不會再次校對(校對需要額外付錢)。同時,便宜的翻譯公司通常會用一些翻譯軟件來完成工作內容,文字內容輕則會顯得讀起來機械化,重則直接支離破碎導致無法順暢閱讀。

  到了最后會發現還是要面臨很大工作壓力,需要自己的團隊來再次審核這些內容,而且還要為這些翻譯質量差、拖延時間久、還偷偷更改付款價格的翻譯公司付錢。

  經歷了這一切,你才如夢初醒,當初就應該直接選個專業翻譯公司,開始就講明價格,絕不變卦。現如今卻浪費了許多時間,而且截止日期馬上就要到了,這就會陷入下一個困境:

  翻譯錯誤四:趕工翻譯

  這是在犯了前三個錯誤后,面對專業翻譯公司服務時會經歷的階段。公司需要翻譯的文檔已經擱置了好幾個星期,在截止日期的前一天才把它交到翻譯人員手上,迫使其不得不飛速趕工還不能出現差錯。

  這種情況會給翻譯人員帶來很大的工作壓力,壓縮他們仔細閱讀參考資料的時間,以及在翻譯內容中需要反復斟酌,篩選準確的符合公司品牌形象的內容。

  更糟糕的情況是,翻譯公司不得不讓七八個員工同時投入在你的項目上,這會使翻譯風格和術語更加難以相互統一。

  這還不算最令人崩潰的:當你把翻譯好的文字交給代理機構時,他們可能會直接全部退還回來——文件里出現了太多的自相矛盾和被省略的翻譯。

  翻譯錯誤五:原文質量糟糕

  有時當翻譯人員收到非母語工作者或者非專業人士翻譯的半成品時,其內容往往生澀難懂。這類文字基本上都是前文所述第一步或第二步情況中產生的,或者原文本身就是一份拙劣的來自其他語言的翻譯版本。

  翻譯錯誤六:略過英語翻譯步驟

  非常值得一提的是,在翻譯工作中,以阿拉伯語轉譯為西班牙語的翻譯工作為例,是有可能需要以英語為中間媒介的。以英語作為翻譯核心可以省去許多不必要的麻煩,并且可以削減翻譯經費。

  首先你公司的項目經理就能把控翻譯內容的質量,而且很多項目經理本身就是英語系母語使用者。其次,當你想用這份英語翻譯內容翻譯成其他語言的時候,可以節省很多預算(任何語言與英語的互譯價格都相對更便宜)。

  翻譯錯誤七:優先級安排錯誤

  還有一個非常值得企業與翻譯公司合作時注意的事項,就是確定自己任務的優先級。簡單來說就是,價格>時間>質量并非是最優解。為了達到良好的翻譯效果,合理的時間范圍和實際預算必須考慮在內,因為專業人士的翻譯價格遠高于學生。所以,你一定要確保在咨詢我們翻譯服務之前對這些優先級有明確規劃。

  翻譯錯誤八:比起經驗更注重價格

  這是最常見到的錯誤之一,有些公司已將所需文檔翻譯好,也為公司活動做了相應準備,邀請了行業大咖和明星人物出場,卻選了個“價格比較合適”的自由口譯工作者。為什么這種情況會給公司帶來比花高價聘請口譯人員會造成更重大的損失呢?

  許多企業不了解的是,即便是專業的、精通相關技術的口譯員也會在翻譯中流失10%的專業內容,于是整個演講活動能達到的效率就只有90%。當你雇傭了一名水平一般的半專業口譯員時,有30%的內容會被流失。而如果你隨便找來一名口譯員,他又對此學術領域并不熟悉也沒有興趣,你甚至可能會因為他缺乏專業術語和程序的相關知識而流失50%的演講效果。

  所以,別再浪費時間和經費——找一名可以勝任全部工作內容的專業翻譯人員讓工作完成的更順利。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的幾類在遇到翻譯需求時常犯的幾類錯誤,希望在了解之后,您和您的企業能夠避免。如果您有專業的語言翻譯服務需求,可通過語言橋人工翻譯網了解,我們的在線客服將為您提供詳細的咨詢與幫助。