在英語翻譯過程中,一些初級譯員在經驗不夠豐富的情況下,常常會犯下學英語時的錯誤,那就是使用中式英語。為了提高翻譯的專業性,應該如何避免在翻譯過程中使用中式英語呢?語言橋翻譯公司就來帶你了解一下。

英語翻譯

  一、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

  其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;

  其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

  二、避免動詞使用過多

  漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。

  三、避免過多重復信息

  對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

  其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

  其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息;

  其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統籌兼顧。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的在英語翻譯過程中,避免使用中式英語的方法。如果您有專業的英語翻譯服務需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,獲取到相應的服務與幫助。