科技論文翻譯要做到專業,需要對論文結構中的每個部分都嚴格要求,標題、摘要、關鍵詞、引言、正文等等。從事論文翻譯的譯者需要對于每個部分的結構特點熟悉,并把控好對相關內容的翻譯質量。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下,科技論文翻譯中每一個結構部分的特點。

科技論文翻譯

  一、標題。論文標題是一篇論文的總綱,讀者往往根據論文的標題和摘要,決定是否進一步獲取該文的全文信息。擬定科技論文標題,應當遵循確切、醒目和精煉的原則,做到用最少的語言去準確描述論文的主題和創新點。論文題目還應盡可能包含論文的主題詞,便于文獻索引機構收錄和讀者檢索,有利于擴大論文的影響范圍。中文標題應控制文字數量,必要時可以加副標題。

  二、中英文摘要。摘要可以按研究的目的、方法、結果和結論的順序闡述論文的梗概(綜述類論文除外)。摘要應具有獨立性和自明性,擁有與文獻同等量的主要信息,即不閱讀全文,就能獲得必要的信息。摘要中不應出現補充解釋或自我評議。規范化的摘要既能體現論文的主旨,便于中外文獻索引機構客觀地評價論文的學術價值,增加被索引機構收錄的幾率,也有利于科技工作者對文獻的檢索,促進論文的傳播。英文摘要須與中文摘要相對應,寫作時采用第三人稱敘述,并使用合理的時態。

  三、關鍵詞。關鍵詞屬于主題詞中的一類,是用以標識全文主題內容信息的單詞或術語。關鍵詞與主題詞的設置,主要是為了適應計算機檢索的需要。科技期刊增加關鍵詞這一項,就為該刊物提高他引率、增加知名度開辟了一個新的途徑。一般每篇文章可選3~8個關鍵詞。

  四、引言、引言是以簡短的文字介紹寫作背景和目的,以便讀者了解該文的概貌,是學術論文的開場白,起導讀的作用。引言應當保持鮮明的層次感和極強的邏輯性。首先,簡明扼要闡述本研究領域的基本內容,性質范圍,研究的目的及重要性;其次,文獻的總結回顧,概括過去的經典文獻和該領域最新的研究進展;再次,用謹慎的語言客觀分析過去研究的局限性并且闡明自己研究的創新點;最后用總結性的語言,描述論文的研究內容、研究思路及主要方法。對前人工作的概括不要斷章取義,切不可有意歪曲別人的意思來突出自身方法的優點。

  五、結果與圖表。圖表是科技論文表達實驗數據和研究結果的重要方式,它能以簡短的篇幅表達文字難以描述清楚的內容,可以節約論文篇幅,增加其可讀性和直觀性。直觀清楚的圖表,往往讓編審人員和讀者不看正文就能明白論文要表達的意圖。因此科技論文應重視對圖示表格的編排,使之準確、可讀性強和美觀,有助于提高論文的表達效果。結果表述還應嚴格執行國家標準,采用法定的計量單位。

  六、討論。討論部分的主要任務是:解釋圖表的內容、數據得出的結果及其表現出來的規律;這些數據結果與他人研究結果的比較;通過對比分析,解釋自己研究的重要性和創新性。寫作時應當注意結果和討論的層次關系,避免邏輯上的重疊。

  七、結論。結論是用精煉的語言,歸納文章的主要思想和研究結論。結論是文章的結束語,一般應與引言相呼應,但不是文章摘要的簡單重復。結論可包含但不限于以下內容:由研究結果所揭示的原理及其普遍性;研究中有無例外或本論文尚難以解決的問題;與已有文獻研究結論的異同;論文的研究意義與價值;對進一步研究的建議等。

  以上就是語言橋翻譯公司對于科技論文翻譯結構特點的介紹。如果您有科技論文翻譯或者其他領域的論文翻譯需求,都可通過語言橋人工翻譯網在線客服咨詢,獲取到相應的服務與幫助。