很多人時常對自己所獲取到的翻譯服務質量不夠滿意,因為譯文中總是會出現一些大大小小的問題。即便是翻譯公司翻譯的也不例外,那么導致文檔翻譯質量差的原因可能是哪些呢?這里語言橋翻譯公司就來介紹一下,或許能夠幫助您避免。

文檔翻譯

  首先要指出的是,在判斷譯文的質量參數上有時會出現混淆。通常,客戶只為他們所寫文本的直接翻譯付費,但是審閱該文本的人可能期望某些東西接近文案或轉譯,因此對質量感到失望。重要的是要理解翻譯不是黑白的,內容可以準確地翻譯,但是如果未達到預期的語調,仍會質量不佳。因此,重要的是要確定問題是否是客觀錯誤(拼寫,語法,語法),或者是創意方面的問題。

  1、質量差的一個主要原因可能是,你的語言服務提供商(LSP)選擇了一個不合適的翻譯,要么是因為他們缺乏你所在行業的經驗,要么是因為他們專門從事技術翻譯,而不是更具創造性的工作(反之亦然)。為了提高競爭力,一些翻譯服務商使用非專業翻譯甚至學生來完成他們的工作,這可能會導致質量問題。管理好譯者及其不同的技能是找到合適的人選的關鍵,對于LSP來說,定期檢查翻譯人員的工作并使用反饋和新技能更新記錄非常重要,這樣他們就可以完全相信所選的譯者是適合這份工作的人。

  2、營銷翻譯中的一個相關問題是,LSP沒有花時間了解客戶在市場中的定位。有時,一家公司會想把自己描繪成一個國家的全球市場領導者,但在另一個國家,可能會希望自己看起來更像一個本地公司。這將影響譯文的風格和所用語言的基調。事先與當地營銷團隊進行詳細的交談,并以風格指南的形式制作適當的參考資料,是提高最終用戶滿意度的一個很好的方法。相反,如果不這樣做,就會導致譯文達不到預期的效果。

  3、翻譯質量受到影響的另一個原因是時間。在當今全球化的世界,內容的需求比以往任何時候都要快。公司通常沒有時間等待翻譯人員花費大量時間來考慮如何最好地表達每個句子,而這種壓力可能會導致翻譯效果不盡人意。有時,項目可能需要在翻譯團隊之間進行拆分,以便在截止日期之前完成,如果這個過程沒有得到正確的管理,那么問題就會慢慢出現。翻譯在很大程度上仍然是一種人工操作,如果期限太緊,可能會出現裂縫。一定要和你的LSP談談,告訴他們對你來說最重要的是什么——質量還是期限。大多數機構都會盡力為你做所有的準備工作,也許并不總是強調潛在的質量影響,但是匆忙進行的翻譯通常不如翻譯員有時間適當地完成工作的質量。

  4、另一個潛在的絆腳石是您的代理機構是否對不同的內容采用千篇一律的方法。盡管所有客戶都希望他們的翻譯質量很高,但是可以肯定地說,與大多數內部電子郵件相比,他們中的大多數人會更關注關鍵新聞稿或安全性至關重要的內容。因此,與代理商討論是否為不同的內容類型提供不同級別的服務至關重要。對于您來說,這似乎很明顯,但是某些代理商可能沒有花時間充分理解您的要求,并且可能以與處理內部溝通相同的方式處理重要的營銷信息。這可能會導致您的翻譯在技術上是正確的,但不會以您想要的方式出現。

  5、翻譯技術使用不當也可能是造成質量不佳的原因。這項技術以翻譯記憶庫和術語庫的形式存在,可以確保新的多語言翻譯與以前翻譯的內容保持一致,并使用認可的術語。如果一個項目在沒有這項技術的幫助下進行,則質量會受到影響。這一點在以前進行了大量翻譯的情況下尤其明顯,如果新譯本使用不同的術語或不同的語調,那么即使作品沒有語法錯誤,也會被視為質量不佳。

  6、最后,當然,定價會對質量產生重大影響。當涉及到翻譯定價時,往往明顯缺乏透明度??蛻?可以理解)通常會尋找最便宜的交易,而LSP為了贏得他們的業務而降低價格,但他們是否總是以更低的價格提供同樣的服務?這不是一成不變的,但是,與任何業務一樣,如果LSP不得不將報價減半以贏得業務,那么可能會有一些犧牲。答案是什么?與你認可的LSP就定價中包含的內容進行公開和誠實的對話……記住,也要與LSP進行對話,當他們用一個似乎太好而不真實的價格來吸引你時。

  客戶將翻譯質量放在首位是正確的,畢竟,翻譯質量不佳確實會損害您的品牌。盡管并非所有“質量問題”都是相同的,但代理商可以采取一些措施來避免產生低于標準的翻譯。