2021年12月,重慶知名作家王雨的小說《碑》英文譯本《Monument》順利在英出版發行。2017年,由重慶出版集團出版發行的小說《碑》中文版,一經出版,就憑借引人入勝的情節和生動細膩的描寫吸引了大批讀者。

  鑒于中文版的巨大成功,經過多方合作努力,最終由英國普洛琳格出版社(Propolingo Publishing Ltd.)出版發行了其英文譯本《Monument》。

  《碑》英文版封面

  《碑》是王雨創作的“重慶移民三部曲”完結篇,該三部曲包括長篇小說《填四川》、《開埠》、《碑》。移民三部曲展示由清初到解放戰爭幾個世紀間,寧家在不同歷史背景下幾代主人公的人生悲歡離合。《填四川》的主人公寧徙是《開埠》的主人公寧承忠的高祖母,寧承忠是《碑》的主人公寧孝原的曾祖父,移民女杰寧徙及其后代的故事得以延續。

  《碑》選取抗日戰爭和解放戰爭這一波瀾壯闊的歷史時期,描寫重慶富家公子寧孝原及其身邊朋友悲歡離合的人生際遇、曲折愛情和心路歷程。寧孝原深刻的家國情懷和溫柔纏綿的愛情交織在一起,既呈現了主人公寧孝原的桀驁不馴,愛憎分明,置之生死于度外的樂觀豁達,熱烈細膩的愛情糾葛,也刻畫了趙雯、涂姐等堅韌不拔的、覺醒的女性形象。

  小說視角獨特,描寫細膩,引人入勝地展現了抗戰到解放時期重慶人的苦樂悲歡、不屈不撓。歷史在字里行間重現,老重慶的各種風土也隨之被帶出,朝天門的碼頭、十八梯的吊腳樓、嘉陵江的堤岸、萬靈鎮的小道……“碑,豎石也。”碑作證,往昔那些用血淚譜就的旋律深入肺腑,在無法復制的悲壯里,革命信念傳承不衰又歷久彌新,體現的是民族精神民族魂。

  《碑》中文版&《Mounument》英文版

  英文譯本《Mounument》由語言橋翻譯集團組織,精選熟諳中英文化的譯者和審校人員,其中譯者為Joseph John Wheatley(約瑟夫·約翰·惠特利)和范儒天夫婦。

  惠特利先生碩士畢業于諾丁漢大學歷史學,翻譯作品包括《老子與孔子》、《王權》等。他熱愛中國文化,在中國有多年工作和生活經驗,了解中國文化和眾多的民俗方言;其妻范儒天女士也是成績斐然,對中西方文化都有深入了解。她不僅與丈夫合譯了《老子與孔子》、《王權》,并且單獨翻譯了《漫威電影人物典藏畫冊》。

  作者簡介

  王雨,本名王志剛,中國作協會員、重慶市作協榮譽副主席、市文史館員。在《新華文摘》《中國作家》《小說界》《紅巖》等發表中短篇小說、劇本多部。在人民文學出版社、作家出版社、重慶出版社等出版長篇小說《飛越太平洋》等8部。

  《填四川》《開埠》被《長篇小說選刊》轉載。獲有四川省文學一等獎、田漢戲劇獎及重慶市文學獎、文藝獎、五個一工程獎、重影杯一等獎。《長河魂》被上海文廣集團買斷影視版權。《填四川》英文版由英國查斯出版社出版,北京如意吉祥公司拍攝為了32集同名電視連續劇。

  主要作品

  稿件來源:營銷中心-重慶公司