英文說明書翻譯怎么保障專業(yè)性?說明書(又稱使用手冊)主要介紹產(chǎn)品的性能、規(guī)格、用途、配方及其使用方法等,服務對象大多為普通消費者,因此說明書語言要簡潔明了,要具有邏輯性和準確性。在英文說明書翻譯過程中也需要做到這些要求,下面歡迎來了解一下語言橋翻譯公司的產(chǎn)品說明書翻譯服務。
英文說明書翻譯需要做到哪些要求?說明書是一種為產(chǎn)品服務的介紹性語篇體裁。一般說來,說明書的主要目的有兩個:一方面是向消費者介紹產(chǎn)品的成分、性能、特點和使用方法等;另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以引發(fā)讀者興趣并購買產(chǎn)品。因此,說明書翻譯要求準確、充分傳達產(chǎn)品信息的同時,還要語言簡潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發(fā)人們購買產(chǎn)品的欲望。
針對英文產(chǎn)品說明書翻譯項目,語言橋采用人工翻譯服務,由經(jīng)驗豐富的譯員完成說明書翻譯及審核校對工作,我們確保所有的稿件均是由專業(yè)對口的譯員完成翻譯,例如機械設備說明書是由機械領域的資深譯員完成,藥品說明書是由醫(yī)藥專業(yè)譯員完成,同時憑借語言橋21年的術語積累以及流程控制,進一步把控翻譯服務的質(zhì)量和效率。
以上就是英文說明書翻譯服務的介紹,我們長期為外貿(mào)企業(yè)、制造企業(yè)、跨境電商平臺提供產(chǎn)品資料翻譯服務,有著豐富的說明書翻譯經(jīng)驗,能為您提供專業(yè)化的英文說明書翻譯方案,歡迎前來咨詢合作。詳情請咨詢語言橋官網(wǎng)在線客戶經(jīng)理,也可在網(wǎng)頁留言。