這兩天,小編被一篇文章——《杭州男子從殯儀館打來電話:能不能寫寫我們的天才兒子》刷屏了,文章標題提到的“天才兒子”是譯者金曉宇,他被確診為躁郁癥患者,幾乎每年都要住進精神病院“接受治療”,而翻譯則是他和命運抗爭的唯一武器。
“22本書、近七百萬字,沒有錯字、錯句、錯譯,每本書都好賣,讀者反響很好”,這個殘酷而溫柔的故事,讓全網讀者為之動容。
或許“天才”是一種美化,曉宇的多語言能力來自他數十年的、鍥而不舍地自學。甚至殘酷點說,在他大部分人生里,只有兩種模式:生病模式、外語學習和輸出模式,鉆研外語也許是他唯一能夠為自己的生活找到意義的方式。
以下是金曉宇翻譯的部分作品(按出版時間排序):
《劇院里好的座位》
作者:[美]安·帕奇特
譯者:金曉宇
出版社:河南大學出版社
出版時間:2019年12月
《劇院里好的座位》是美國當代受矚目小說家安·帕奇特的隨筆集。作者帶領讀者走進她真實的生命世界,從她的童年延伸到今天,從一個災難性的早婚到婚后的幸福。該隨筆集涵蓋了許多主題,包括與家人和朋友的關系、寫作的辛苦與快樂,以及開意想不到的快樂的書店。該隨筆集可以視為作者的自傳。
《時光碎片》
作者:[愛爾蘭]約翰·班維爾
譯者:金曉宇
出版社:南京大學出版社
出版時間:2019年11月
獻給文藝青年的漫游隨筆,漫游文學地理,追尋時間與逝去的秘密。巴黎之于海明威,是一場流動的盛宴,都柏林之于班維爾,同樣如此:喬伊斯、葉芝、貝克特等紛聚于此,在都柏林尋找自己的文藝夢。在班維爾的引領下,一場奇妙而獨特的都柏林之旅就此鋪展,重回那個充滿文藝氣息的黃金創作年代,游蕩于此時彼刻的都柏林的文化、建筑、社會、歷史、班維爾的文學交友記憶與創作現場……
《安迪·沃霍爾日記》
作者:[美]安迪·沃霍爾
譯者:金曉宇
出版社:河南大學出版社
出版時間:2019年7月
《安迪·沃霍爾日記》是美國波普藝術大師安迪·沃霍爾的日記集,由沃霍爾的私人秘書在藝術家過世后從其卷帙浩繁的日記中整理編選而成。這本大部頭的選集記錄了沃霍爾自1976年11月至1987年2月他去世時的生活經歷,內容涉及奧斯卡頒獎禮上的逸事,紐約時尚圈的趣聞,藝術家往返于倫敦、紐約和巴黎三地的旅行,甚至藝術家每日開支的具體明細,堪稱沃霍爾生活、思想和情感世界的 真實記錄。此外,本書還勾畫了那一時期美國社會精英如吉姆·莫里森、馬丁·斯科塞斯等人的日常剪影,堪稱其時美國上流社會生活的一份忠實寫照。
在共同穿越黑暗的過程中,他們的掙扎,和他們的努力、自強一樣有價值;就像曉宇的生病,和他的翻譯工作一樣,都是他的人生中非常重要的組成部分。