翻譯行業在外界看來都蒙著一層神秘的面紗,覺得那個世界的人都是語言天才,對于某一門外語都是精通大神,工作高大上,工資也是高薪。但是只有在行業內才知到那些光鮮亮麗是需要多少的付出。其中翻譯行業里“最厲害”的就要屬同聲傳譯了,他們經歷了什么才會成為行業內金字塔頂端的那一類?


同聲傳譯,語言橋人工翻譯

  想要成為一名合格的同聲傳譯翻譯需要具備諸多條件,也意味著需要付諸更多的努力。


  1、扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。此外,為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。


  2、掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。


  3、良好的心理素質:同傳譯員要能做到“處亂不驚、情緒穩定”,要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場現象,影響理解,影響翻譯質量。


  4、有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。


  5、團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個翻譯工作。


  6、職業道德:譯員應該遵守會議譯員職業道德規范,如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協會關于職業道德準則的規定》。譯員不應該對會議發言人進行任何評論。


  隨著全球化促進翻譯行業的發展,翻譯正在成為一種緊缺型人才行業。如果你有參與加入翻譯這個事業之中的渴望,有成為一名同聲傳譯的理想,希望你能夠堅定信念付諸努力,成為心中那個擁有“光芒”的翻譯者。