春節馬上到了,少不了親朋好友聚會,興致一來免不了要干上兩杯。在中國,喝酒碰杯的時候都說“干杯~“,那么在國外碰杯的時候如何表達呢?
英語:Cheers
這是除了”干杯“外中國人最熟悉的!“makien cheres”是英文里歷史有記載的第一個敬酒詞,始自公元1225年。在14世紀的時候進化為了“what chere be with you?”,在當時的英格蘭地區大肆使用。演變到最后的時候“chere”變成了“好心情”的意思。最終演變成我們現在看到的“cheers”還是到了1919年的時候呢!
德語:proost
要將啤酒大杯碰在一起,你需要使用Prost這個詞;對于葡萄酒干杯,你應該說Zum wohl,發音為 Tsum vohl。有了這些信息,就可以放心地前往慕尼黑啤酒節了。
Prost 也在荷蘭使用,雖然拼寫有點不同(proost),但發音是一樣的,當地人會明白你想說的。
法語:Santé
Santé在法語中的意思是“健康”,完整地祝酒說法一般是:“A votre santé!” (“祝您健康”),簡化可以只說“Santé”,這時候回復可以也說“Santé”,或者說“A la votre”(“也祝您”)。
其實在法國、意大利、西班牙和英格蘭等地,還可以用一種更簡單的說法說干杯:“親,親!”
法國人說Tchin Tchin,或者寫作Cin Cin(意大利語)或者Chin Chin(英語和西班牙語)。
意大利:Salute
意大利有一種對生活充滿歡樂和熱愛的“開胃酒”文化,意大利人熱衷于說“干杯”也就不足為奇了,意大利語中有兩種表達可供選擇。
第一個是“Salute”,讀作“Sah Lutay”,第二個是“Cin Cin”,讀作“Chin Chin”。沒有明確的使用規則,所以你可以大膽地去嘗試一下。
西班牙語:Salud
這是歐洲各地共同歷史的另一個例子,在西班牙,“干杯!”這個詞。與意大利語非常相似。寫作“Salud”,發音為“Sah Lud”,意思是“健康”。
日語:乾杯
日本深受中國文化影響,所以“干杯”這個詞的含義并不奇怪。日語和中文一樣,“乾杯”,除了發音上有區別。
俄語:На здоровье/Будем здоровы
俄羅斯人以對伏特加的熱愛而聞名,對于“干杯” 他們有兩種表達,第一個是“Будем здоровы”,發音為“Budem zdorovy”,第二個更常用的是“На здоровье”,發音為“Na zdorovy”。
俄語是世界上最常用的五個語言之一,而“Na zdorovy”是在俄語中最常用的一個詞。當然,它也不僅限于俄羅斯,你也可以在其他幾個東歐國家度使用它。它們之間的拼寫有所不同,但發音大致相同,例如以下幾個國家:
匈牙利:Egészségedre (to your health)
匈牙利可是干杯時不能碰杯的國家,源起歷史事件,后激發了民族仇恨,至今難以忘懷。
阿拉伯語:?? ????
你可能會認為,由于許多阿拉伯語國家將飲酒視為非法,因此與“干杯”應該沒有什么聯系。但有一個詞用于飲用不含酒精的飲料,“?? ????:”,意思是“好運”。
發音為“Fe sahetek”,它可以幫助你與阿拉伯語國家的當地人打破障礙,這是一個非常有用的詞。
泰語:Chok dee
大米、威士忌和“Chang”啤酒是任何東南亞之旅的一部分,“Chok dee”這個詞可以幫助你彌合語言和文化差距。
巴西:Saúde
熱情無比的國家,酒自然也是分著一起喝啦!習慣是點一大杯冰鎮美酒然后用小杯子分著喝,這在當地來說是一件非常歡樂的事情。
了解不同國家的酒桌文化也是非常有意思的事情,最后祝大家,干杯!!!