“家庭”概念是世界上為數(shù)不多的共同文化,然而,描述家庭關(guān)系的方式各不相同,有時(shí)差別很大。例如,在夏威夷語(yǔ)中,同樣的單詞被用來(lái)表示兄弟姐妹和表親,而在英語(yǔ)中,這兩者是區(qū)分開(kāi)來(lái)的,中文中更是如此。

翻譯

  這些不同的親屬稱謂是如何發(fā)展起來(lái)的呢?

  顯然,文化因素,如家庭結(jié)構(gòu)和婚姻起了作用。然而,即使是最具體的親屬關(guān)系系統(tǒng)也沒(méi)有描述許多潛在的家庭關(guān)系類型。

  伯克利大學(xué)(University of Berkeley)和卡內(nèi)基梅隆大學(xué)(Carnegie Mellon University)的研究人員分析了來(lái)自566種不同語(yǔ)言的親屬術(shù)語(yǔ)后得出的結(jié)論是,這是因?yàn)?,在描述關(guān)系時(shí),每個(gè)社會(huì)都必須在簡(jiǎn)單性和實(shí)用性之間取得平衡。

  正如卡內(nèi)基梅隆大學(xué)的查爾斯·肯普在《科學(xué)日?qǐng)?bào)》上解釋的那樣:

  “用一個(gè)詞指代家譜上的所有親戚的親屬關(guān)系系統(tǒng)非常簡(jiǎn)單,但對(duì)于挑選特定的個(gè)體并沒(méi)有多大用處。另一方面,用不同的詞來(lái)指代每個(gè)家庭成員的系統(tǒng)要復(fù)雜得多,但在指代特定的親戚時(shí)非常有用。

  如果你看看世界上各種語(yǔ)言中的親屬系統(tǒng),你不能讓它們變得更簡(jiǎn)單卻又要讓它們更有用,你也不能讓它們變得更有用而不讓它們變得更復(fù)雜。這兩種解釋原則之間存在取舍。”

  我們不得不承認(rèn),在家庭聚會(huì)上,在試著分辨遠(yuǎn)房表親、遠(yuǎn)房堂親等等時(shí),經(jīng)常迷失方向。

  這些發(fā)現(xiàn)最有意思的地方在于,它們的適用范圍更廣,例如《科學(xué)日?qǐng)?bào)》曾說(shuō),

  “最終,這項(xiàng)工作可能會(huì)得出一個(gè)關(guān)于不同語(yǔ)言如何將世界劃分為不同類別的普遍理論。”

  在英語(yǔ)中,各種親人稱謂都該怎么說(shuō)呢?

  father

  父親,很正式的稱呼,多用于書面和正式場(chǎng)合

  dad,daddy

  爸爸,老爸,對(duì)父親比較親昵的稱呼

  papa

  爸爸,嬰兒用詞,使用較少

  mother

  母親,正式用法

  mum,mom,mami

  媽媽,媽咪,老媽,母親的昵稱

  mama

  媽媽,嬰兒用詞,使用較少

  brother

  兄弟(不區(qū)分年齡大小),表示哥哥時(shí)在前面加elder,弟弟則是加younger,值得注意的是,西方人叫自己的哥哥弟弟時(shí),通常是叫對(duì)方的first name,而不會(huì)叫對(duì)方“哥哥”、“弟弟”

  sister

  姐妹,與brother一樣,如需說(shuō)明年齡大小,則在前面加上elder或younger

  grandfather

  祖父,和father一樣,是正式說(shuō)法,如表示曾祖父,在前加great,即great grandfather,高祖父則再加一個(gè)great great grandfather

  grandpa

  爺爺,祖父的口語(yǔ)說(shuō)法,如果是太爺爺(曾祖父),在前面再加一個(gè)grand,即grand-grandpa,太太爺爺(高祖父)如法炮制,再在前面加一個(gè)grand

  maternal grandfather

  外公,maternal意為母親的、母系的,這是比較正式或書面的說(shuō)法,口語(yǔ)中通常同樣稱外公為grandpa,外婆的釋義雷同,在這就不再贅述

  grandmather

  祖母,解釋參考grandfather

  grandma

  奶奶,解釋參考grandpa