專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業技術類的專業術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業所特有的慣例性的說法,這些因素決定了專利翻譯行業是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。這種要求很高的翻譯工作,要求譯員擁有極高的綜合素質。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規的內容,并且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。

專利翻譯

  那么專利翻譯有哪些要求呢?

  1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。

  2、編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。

  3、標題:專利申請中的說明書除發明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。

  4、字數要求:發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。

  5、術語要求:對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。

  6、計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

  總之,專利翻譯對譯員的要求相對較高。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的一些相關知識,并且有很好的翻譯能力,同時還得查證很多資料了解行業背景。

  四川語言橋信息技術有限公司(簡稱語言橋)——2000年成立,現有專職員工600余名,分布在全球20個辦公室,隨時隨地為客戶保駕護航,提供更專業、高質量的本地化服務。設有80多個語種,200余個語言對,為客戶快速解決國際溝通中的問題,為生物醫藥、ICT 信息通信技術、影視多媒體、游戲動漫、國際工程、裝備制造、電子商務、圖書翻譯與出版等領域提供筆譯、口譯、專業培訓、本地化、人力資源等多語言服務。

  語言橋有豐富的專利翻譯經驗,譯文符合專利翻譯的標準和規范。如果您有專利翻譯相關的需求,歡迎咨詢我們的客服人員,您也可以致電語言橋:400-8858-558