合同是適應私有制的商品經濟的客觀要求而出現的,是商品交換在法律上的表現形式。商品生產產生后,為了交換的安全和信譽,人們在長期的交換實踐中逐漸形成了許多關于交換的習慣和儀式。

合同翻譯

  隨著國際貿易往來得愈加密切,合同的翻譯工作變得尤為重要,在國際貿易中,合同是對簽約各方都具有同等約束力的法律性文件,是解決貿易糾紛,進行調節、仲裁、與訴訟的法律依據。然而我國的翻譯行業起步較晚,發展速度過快,導致整個行業的管理規范和監管制度不健全,市場上的翻譯公司更是良莠不齊,想要挑選到高質量的合同翻譯公司并沒有那么容易。今天,語言橋翻譯公司根據自身二十余年的翻譯經驗,特地為大家總結了合同翻譯過程中需要注意的幾項關鍵要點。

  國際貿易的合同翻譯除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。

  首先,在進行合同翻譯時要注意公文副詞不可隨便使用其他詞語替換。經常從事合同翻譯的人肯定知道,合同內容中出現公文副詞是非常常見的,在翻譯這些詞匯的時候,是一定需要用到公文副詞的。所以如果隨隨便便用其他的詞匯來代替的話,不僅會降低翻譯的品質,關鍵是會讓翻譯變得劣質,給客戶帶來不好的影響,甚至會給客戶帶來難以估計的經濟損失和法律糾紛。

  其次,在進行合同翻譯時需要注意合同嚴謹性受到混淆詞的影響。前面一再強調,合同由于具備法律效力,所以內容一定特別嚴謹,每個用詞的選擇都必須講究。如果隨便更改詞匯只會改變原本合同的意思。更有一些翻譯人員直接把一詞多義給忽略掉了,不要以為意思接近,就可以隨便替換。翻譯工作的首要準則就是忠實于原文,尤其是像合同這種法律性質的。

  最后,在進行合同翻譯時需要注意合同中的細目不能被忽略。常見的合同中包括很多細目,比如具體的數量、金錢和時間等。而且,因為語言文化的差異性,在對這些細目的表達上也是不一樣的。特別是合同中涉及到的范圍限制,如果不注意嚴謹,就會造成合同漏洞,特別是小數點,不能因為馬虎隨便改變位置,輕則造成翻譯事故,重則為客戶帶來經濟損失或法律糾紛。

  以上就是為您介紹的合同翻譯需要注意的事項,如果您有合同翻譯相關的需求,歡迎聯系語言橋翻譯公司,我們設有80多個語種,200余個語言對,為客戶快速解決國際溝通中的問題,為生物醫藥、ICT 信息通信技術、影視多媒體、游戲動漫、國際工程、裝備制造、電子商務、圖書翻譯與出版等領域提供筆譯、口譯、專業培訓、本地化、人力資源等多語言服務。詳情請咨詢在線客服或致電:400-8858-558

  語言橋誠摯期待為您服務