我們都知道,日本是動漫游戲大國,許多優秀的動漫和游戲作品都出自日本。我國的游戲市場隨著科技的發展和智能化的普遍迅速崛起,游戲的受眾也越來越廣。那么游戲本地化的需求也勢必隨之增長。要想做到優秀的游戲翻譯和本地化,僅靠公司自行翻譯是遠遠不夠的,那么就需要尋求專業翻譯公司的幫助。那么在日文游戲翻譯時,我們應該注意什么?又應該如何選擇一家高水平的游戲翻譯公司呢?
1、注重本地化語言的潮流化
日語游戲語言具備潮流化的特點,那么在日文游戲翻譯的過程中需結合游戲場景、內容及本地化要求將游戲進行潮流化翻譯,大多數游戲玩家為年輕群體,年輕人尤為喜歡緊追時尚潮流,在翻譯過程中需結合游戲場景語境以確保本地化符合潮流要求,游戲本地化潮流化更受年輕群里的關注和歡迎,有助于游戲的推廣,提升游戲知名度。
2、注重游戲語言文化上的本地化
游戲本地化過程中,要求翻譯的語言文本和文化偏好而保留有游戲的原汁原味,包括整部游戲的文本內容、游戲中角色之間的對話、游戲中出現的字幕及游戲總體的市場推廣和公關維護資料。不僅包括字面翻譯同時還需要找到合適的本地化配音。
3、注重法律法規的本地化
游戲對于不同國家和地區都有不同的年齡分級限制,國際上娛樂軟件分級委員會只規定了美國和加拿大的分級規范,而對于亞洲、歐洲、拉美、中東和太平洋地區沒有具體規范,不同地區有自己的娛樂分級系統。
以上就是為您簡單介紹的日文游戲翻譯中需要注意的幾項關鍵。那么應該如何選擇翻譯公司來進行游戲翻譯及本地化呢?
語言橋翻譯公司是國內專業的翻譯供應商,有著20年的翻譯行業經驗,積累了豐富的游戲本地化翻譯經驗,能提供專業的游戲翻譯服務,包括游戲本地化翻譯、游戲文本翻譯、游戲腳本翻譯等,涵蓋網游、手游、游戲官網、游戲資訊翻譯等。
游戲翻譯是語言橋擅長的服務領域之一,我們長期為國內眾多游戲開發商、游戲發行企業提供游戲本地化翻譯服務。語言橋設立有專業的游戲本地化項目組,譯員都是長期從事游戲本地化翻譯的資深翻譯,同時擁有各個語種的母語翻譯專家,能夠準確翻譯所有游戲信息并確保游戲語言地道流程,符合當地文化習慣。針對游戲翻譯項目,語言橋會配備專門的游戲項目經理提供全程跟蹤式服務,執行全面而嚴格的翻譯質量控制流程,從親自體驗游戲、提取和更新術語庫至審核校對均管控到位,確保優質的翻譯成果交付。
如果您有日文游戲翻譯的需求,歡迎您了解語言橋。您可以直接咨詢我們的在線客服或在網頁上留言,也可以致電我們的官方咨詢熱線:400-8858-558了解更多詳細信息。
語言橋真誠期待與您的合作