伴隨著對外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特別是“一帶一路”政策的推進(jìn),我國的對外發(fā)展步伐加快。中國的跨境電商發(fā)展迅猛,跨境業(yè)務(wù)的不斷擴(kuò)大,相對應(yīng)的是跨境電商翻譯服務(wù)需求也在不斷增長。如果說傳統(tǒng)外貿(mào)是屬于全球化貿(mào)易發(fā)展初級階段的產(chǎn)物,那么跨境電商就是全球化貿(mào)易發(fā)展的必然結(jié)果。
跨境電商翻譯最重要的是翻譯的準(zhǔn)確性。旨在使買家能夠準(zhǔn)確無誤、方便快捷地理解和獲取商品所傳遞的信息。跨境電商翻譯的翻譯內(nèi)容,主要為跨境電商翻譯的商品詳情、商品用于什么場景、跨境電商平臺上企業(yè)的資質(zhì)認(rèn)證等等,吸引消費(fèi)者的主要是特別的商品標(biāo)題:是否夠簡明、清晰、有力,讓消費(fèi)者既能看到的第一眼就對產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,且想點(diǎn)進(jìn)去詳細(xì)了解。跨境電商翻譯主要面向的是目標(biāo)語種國家的本土人士,或者是了解目標(biāo)語種的各位行業(yè)人士,因此其翻譯要求就有可讀性、簡明性。一些譯文對產(chǎn)品的翻譯過于“直譯”,翻譯得比較冗長繁瑣,明顯不符合跨境電商翻譯的翻譯要求和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
那么跨境電商翻譯應(yīng)該怎么做呢?
首先,跨境電商文案翻譯應(yīng)該符合精準(zhǔn)表達(dá)的需求,不能簡單直譯。這樣才能激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,提高商品銷量,獲得真實(shí)利潤。其次,商品文案翻譯還要考慮到出口國家的文化習(xí)慣和社會風(fēng)俗,避免引起不必要的誤會和反感。最后,也最重要的是:商品文案的翻譯需要突出重點(diǎn)和關(guān)鍵詞,抓住消費(fèi)者的眼球。和普通文本翻譯不一樣,商品文案的翻譯并不是簡簡單單的雙語對照。在翻譯商品文案時,要根據(jù)商品情況進(jìn)行適當(dāng)刪減,突出商品賣點(diǎn),從而吸引消費(fèi)者。
以上就是關(guān)于跨境電商翻譯的簡單介紹,語言橋翻譯公司擁有專業(yè)的外貿(mào)翻譯項(xiàng)目組,致力于為企事業(yè)單位及個人客戶提供所需的翻譯服務(wù)。目前語言橋在外貿(mào)筆譯及口譯領(lǐng)域積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),擅長外貿(mào)合同協(xié)議翻譯、外貿(mào)函電翻譯、跨境電商翻譯、商品信息翻譯、外貿(mào)網(wǎng)站本地化、商務(wù)談判口譯、商務(wù)接待翻譯等服務(wù)項(xiàng)目,翻譯語種覆蓋全球80多種語言、200多種語言對。
如果您有相關(guān)的需求或疑問,或想了解更多詳情,歡迎您咨詢語言橋在線客服,我們將第一時間為您提供服務(wù)。語言橋期待與您的交流合作!