游戲的漢化,主要是通過游戲UI、場景設(shè)置、人物設(shè)計(jì)、對(duì)話風(fēng)格、游戲世界觀、價(jià)值觀的本地化來實(shí)現(xiàn)。其中有很大部分涉及到游戲文本翻譯,還有一部分關(guān)于游戲資訊及游戲攻略的翻譯。那么游戲文本翻譯都有哪些難點(diǎn)和值得注意的地方?下面語言橋就來為大家簡單介紹幾點(diǎn)。
游戲文本翻譯與文學(xué)翻譯、自然科普類翻譯不同,游戲的許多技能、裝備的名稱、術(shù)語具有特殊性,因此游戲翻譯者一定要懂游戲。游戲文本里面有很多格式符,有些是符號(hào)和數(shù)字,有些是純粹的系統(tǒng)控制符,這就需要翻譯者從中找到需要翻譯的地方。玩家所看到的流暢的話語,在初期擺在譯員面前的,卻是一份毫無邏輯的文本,和一些附加說明。編譯者們需要根據(jù)游戲內(nèi)容來確定詞匯的運(yùn)用和翻譯風(fēng)格。
在翻譯游戲詞匯時(shí),需要考慮語境和用法。單純地依賴機(jī)器翻譯會(huì)造成翻譯錯(cuò)誤,比如像“set1、set2、set3”中,“set”并不是“設(shè)置”的意思,而是“關(guān)卡”,“credit”也不是“信用”,而是“榮譽(yù)榜”。有些游戲譯文雖然沒有硬傷,但是讀起來很別扭,需要在直譯的基礎(chǔ)上不斷打磨,形成通順、易懂的語言。一個(gè)優(yōu)秀的文本,一定是經(jīng)過千錘百煉打造出來的。游戲翻譯需要考慮情節(jié)、語言習(xí)慣、表達(dá)方式等多種因素,更需要專業(yè)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行本地化處理,才能達(dá)到好的推廣和體驗(yàn)效果。
語言橋翻譯公司對(duì)于游戲本地化翻譯極為重視,設(shè)有獨(dú)立的本地化項(xiàng)目部,可提供手游、頁游、網(wǎng)游、游戲資訊等項(xiàng)目的本地化翻譯服務(wù),確保翻譯內(nèi)容能夠讓目標(biāo)市場的受眾獲得清晰的理解,在游戲方面能夠提供優(yōu)質(zhì)的游戲體驗(yàn)。語言橋能夠?yàn)槟峁┚饭P譯、本地化翻譯、字幕翻譯及配音、圖書翻譯等專業(yè)服務(wù),翻譯語種覆蓋80多種語言、200多語言對(duì)。
如果您有游戲文本翻譯的相關(guān)需求,歡迎聯(lián)系語言橋,我們將為您提供專業(yè)優(yōu)質(zhì)的語言解決方案。詳情請咨詢在線客服或網(wǎng)頁留言,我們將第一時(shí)間與您聯(lián)系。期待您的垂詢!