作為一款全球性的娛樂活動,游戲的本地化自然是必不可少的一步。尤其是隨著游戲業(yè)務(wù)的全球化,很多游戲公司開始了對本地化的更多投入。然而,本地化并不是一項簡單的工作,需要耗費大量人力、物力、財力。那么在保證游戲本地化的質(zhì)量的前提下,游戲本地化價格則是我們應(yīng)該關(guān)注的重點。
游戲本地化價格的構(gòu)成
游戲本地化的成本通常可以分為以下幾類:
語言翻譯成本:這包括游戲翻譯和本地化測試所需要的語言服務(wù)費用。
技術(shù)本地化成本:這包括游戲本地化所需的技術(shù)支持和測試工具費用。
人工本地化成本:這包括進(jìn)行本地化所需的人工費用,例如:聲音、畫面、交互等。
營銷本地化成本:這包括進(jìn)行本地化所需的營銷費用,例如:廣告、宣傳、促銷等。
游戲本地化價格的問題不僅僅是一個“理論話題”,也是一個日益被業(yè)內(nèi)人士談及的熱點,關(guān)鍵是要將就本地化質(zhì)量和成本之間的關(guān)系進(jìn)行平衡,盡可能物美價廉,以達(dá)到更好的游戲本地化的效果。作為一家專業(yè)的語言翻譯公司,語言橋翻譯致力于為游戲公司提供全球化本地化解決方案,旨在幫助游戲出海更加順利。