早有可口可樂的蝌蚪啃蠟,現(xiàn)在有麥當(dāng)勞的金拱門,多少外國(guó)企業(yè)在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后都因?yàn)槠鹬袊?guó)名字而傷透了腦筋。一個(gè)好的中文名字能夠幫助企業(yè)品牌的到更好宣傳,貼近群眾讓品牌印記烙印在大眾的心里,而沒有特點(diǎn)的中文名字就會(huì)讓后期的宣傳與品牌推廣難度大大增加。
很多著名的國(guó)際企業(yè)的中文譯名和他們?cè)酒放频拿趾x其實(shí)是大不相同的,今天就來了解一下一些比較出名的洋品牌入華后起名字的故事吧。
一、 Mcdonalds(麥當(dāng)勞、金拱門)
去年,在中國(guó)快餐行業(yè)立足多年的麥當(dāng)勞改名為金拱門震驚全國(guó),讓不少忠實(shí)粉絲難以接受。麥當(dāng)勞總裁兼CEO表示:中國(guó)將在不遠(yuǎn)的未來成為麥當(dāng)勞在美國(guó)以外最大的市場(chǎng),我們將通過更快速的“本土化決策”,滿足中國(guó)顧客需求。
或許…麥當(dāng)勞總裁是不是對(duì)本土化決策有什么誤解?本來麥當(dāng)勞這個(gè)中文名字由英文名直接音譯過來,用了幾十年也在大眾心里有了印記,突然的一個(gè)金拱門讓所有人都猝不及防,瞬間感覺和路邊的大排檔一個(gè)風(fēng)格。
不過好在后來官方解釋,此次改名只是針對(duì)證照層面,也就是營(yíng)業(yè)執(zhí)照和相關(guān)證件,門店并不會(huì)有所影響,這也讓大家松了一口氣,這要是真連招牌都改了那麥當(dāng)勞的生意估計(jì)也會(huì)受到影響吧。
二、 Airbnb(愛彼迎)
也是去年,全球共享住宿名企Airbnb召開發(fā)布會(huì),宣布官方中文名為“愛彼迎”。 Airbnb稱,這個(gè)中文名有對(duì)應(yīng)的英文解釋:Love + People + Place,連起來就是愛、彼此、相迎,即“愛彼迎”。
從官方想要傳達(dá)的觀念這個(gè)名字還是可以的,從音譯過來到選擇漢字,但是連在一起后就感覺風(fēng)格一下降低了,而且念起來十分拗口。一位網(wǎng)友給出了建議,同樣是本土化與富有深意“愛比鄰”就朗朗上口,而且這位網(wǎng)友解釋“天涯若比鄰”寓意也很好。
或許,以后外企進(jìn)入中國(guó)前是不是都要考慮一下網(wǎng)友的意見再選擇名字呢。
三、三星Galaxy(蓋樂世)
2015年3月,三星舉辦Galaxy S6和S6edge的發(fā)布會(huì)。會(huì)上,Galaxy系列中文名被定為“蓋樂世”,意為“覆蓋快樂的世界”。這種“尬解釋”還不是最尬的,更尬的是,Galaxy并非三星造詞造出的品牌名,英文原意是“銀河”。
在蓋樂世與銀河的強(qiáng)烈對(duì)比下,是不是有種天堂墜入凡塵的落差?畢竟沒有中國(guó)人能在看到這個(gè)名字后能夠想到他們理解的寓意吧。
四、Google(谷歌)
谷歌這個(gè)名字或許早已深入人心,但是在很久以前Google剛進(jìn)入中國(guó)時(shí)起中文名也引發(fā)了不小的爭(zhēng)論。
Google取自數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)“Googol”,表示巨大的數(shù)字,喻指Google有志于窮盡互聯(lián)網(wǎng)上的海量資源。可是,2006年4月,Google宣布,公司的全球中文譯名為“谷歌”,意為 “播種與期待之歌,亦是收獲與歡愉之歌”,并稱這是經(jīng)Google中國(guó)全體員工投票選出的。
要是谷歌哪天成立一家兄弟公司,就能直接叫“稻香”了。
一家總部在硅谷的跨國(guó)科企巨頭,中文名卻洋溢著不知哪兒來的鄉(xiāng)村文藝。傳聞當(dāng)時(shí)曾有人發(fā)起反對(duì)“谷歌”的網(wǎng)上簽名活動(dòng),但Google仍然堅(jiān)持。一晃十多年了,谷歌用親身經(jīng)歷激勵(lì)各大外企:譯名獵奇不要緊,看我不就熬過來了?
五、Coca Cola(可口可樂)
Coca Cola譯為可口可樂,這是品牌翻譯的標(biāo)桿存在,完美的做到了信雅達(dá),成為了業(yè)內(nèi)經(jīng)典。但是在可口可樂之前它還有一個(gè)名字,下面的名字是絕對(duì)真實(shí)存在過的,不是瞎編。
蝌蚪啃蠟,理解一下這個(gè)名字二氧化碳的氣泡是一個(gè)個(gè)小蝌蚪,在啃著蠟燭……畫面感油然而生
1927年,Coca Cola頂著這破名進(jìn)軍中國(guó),詭異的味道+詭異的名字,銷量自然慘不忍睹。八成是發(fā)現(xiàn)被人欺負(fù)不懂中文了,Coca Cola登報(bào)征名,懸賞350英鎊獎(jiǎng)金。
不久后,中國(guó)作家、書畫家、南大校友蔣彝以“可口可樂”應(yīng)征,擊敗所有對(duì)手,Coca Cola的中文名由此敲定。
當(dāng)年350英鎊,換來如今數(shù)以億計(jì)的銷量,妙啊~
六、Netflix(網(wǎng)飛)
Netflix是美國(guó)著名的視頻網(wǎng)站,海外知名度與youtube近乎并駕齊驅(qū)。
Youtube被國(guó)內(nèi)譯成“油管”,不算好但還挺接地氣,可Netflix的官方譯名就很尬了,叫“網(wǎng)飛”……在聽到這個(gè)名字的第一感覺是什么?一家網(wǎng)吧的名字還是一個(gè)路由器的牌子?
網(wǎng)飛應(yīng)該是Net和Flix的直譯而來,這樣的中文名字沒能把其品牌的內(nèi)容與產(chǎn)品屬性表達(dá)出來,也沒有傳播性讓大眾熟知。
最后再舉例幾個(gè)翻譯較為優(yōu)秀的外國(guó)品牌
IKEA(宜家)
Ikea的四個(gè)字母,由創(chuàng)始人的名字、姓氏、農(nóng)場(chǎng)名和村莊名首字母拼合而成,譯名出自《詩(shī)經(jīng)》,“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。不說了,信雅達(dá)。
宜家的名字既貼合業(yè)務(wù)又能很好的傳達(dá)出品牌精神,一個(gè)家居品牌起名宜家甚至都會(huì)讓人覺得這本來就是個(gè)中國(guó)企業(yè)吧?
BMW(寶馬)
寶馬最早的譯名為巴依爾”,后來借“寶馬贈(zèng)英雄”、“寶馬良駒”、“寶馬香車”等典故改名,與可口可樂類似,一改即輝煌。
Evian(依云)
Evian是法國(guó)天然礦泉水品牌,產(chǎn)自日內(nèi)瓦湖岸、阿爾卑斯山邊,依山傍云,仙氣飄飄。這個(gè)譯名寓意很好,而且也體現(xiàn)出了高端礦泉水的品質(zhì)與格調(diào)。
很多的外國(guó)企業(yè)現(xiàn)在可能會(huì)覺得中國(guó)市場(chǎng)越來越開放與國(guó)際化,中國(guó)人的英文水平也在提升,因此可以不需要中文名字,直接以英文名進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。其實(shí)這個(gè)想法是錯(cuò)誤的,無論是在媒體間的傳播,還是在網(wǎng)絡(luò)的傳播性上好的中文名字都能起到價(jià)值百萬(wàn)的宣傳作用,另外在華經(jīng)營(yíng),須與當(dāng)?shù)卣畽C(jī)構(gòu)和供應(yīng)商聯(lián)系,也要(大量) 使用中文。若只用外文介紹品牌,會(huì)產(chǎn)生問題。