翻譯產業在近幾年人工智能的高速發展下迅速進入人們的視線,對于語言熱愛的人很多,這也讓參與其中的人越來越多,對于一些想要進入這個行業的人們,語言橋翻譯在這簡單的介紹下中國翻譯行業的現狀。
現階段,世界翻譯市場可劃分為以下三部分:人工翻譯、計算機輔助翻譯及機器翻譯、軟件本地化及網站本地化。
美國和歐洲的專業翻譯公司主要采取以下幾種經營方式:(1)從事多樣化經營;(2)提供統包式綜合服務,(3)提供多種語言翻譯服務;(4)開發國際市場;(5)投資于技術和專利工具的創新。
中國作為正在崛起的發展中大國,同聲翻譯公司翻譯市場正以前所未有的速度迅猛 發展。2008年奧運、2010年世博會的舉行更給翻譯市場的 發展帶來難得的發展機遇,根據ABI的統計報告,2025年世界翻譯市場的規模達到200億關元,中國大陸將 有200億元人民幣的銷售額,發展空間巨大。
翻譯工作起源甚早,過去的翻譯活動只有社會輔助功能,屬個人非經濟行為,但最近數十年來已發生重大變化。 自20世紀80年代開始,世界各地的翻譯工作逐漸發生變化,其中最 明顯的趨勢包括:
(1)專業化:從業人員大都接受過社會及本行認可的 正規培訓,獲頒授的合格證書,翻澤不再是任何人懂一些外文,就可以 隨便拿起字典動手的工作。
(2)學術化:翻譯理論與翻譯教學逐漸成 為學術性的研究對象,以理性的、實證的方法進行研究。翻澤工作和 譯員培訓工作不再是僅靠天才、個人經驗或傳統方式就可勝任,譯者 和翻譯教育機構都必須掌握學術研究的方法,據此來解決專業上碰到 的間題。
(3)服務化:翻譯工作需以客戶為中心, 為使用者(政府、企業、不懂外文的讀者)解決語言障礙帶來的不便。
(4)用途多樣化:以前使用文學與宗教譯本的讀者,目的比較統一,背 景比較單純,態度也較一致,主要都是以欣賞、祟拜或追求啟發等為目 的。現在的譯文便用者和客戶的動機復雜得多,例如廣告、國際公約、 法律、科技小品、電訊、演講稿的用途與本質大不相同,客戶的使用目 的和要求也不同,因而翻譯時需要作出很多調整。
(5)實務化:翻譯工作不再是簡單的為了翻譯而翻譯。即不一定是依原文逐宇翻譯,而是 經由譯者判斷譯文使用者收到的最佳效果而翻譯。
(6)科技化:翻譯工作正步人自動化,種種比較簡單且重復性的翻譯工作。可交由機器 去做,再由譯員監督修改。預計未來多數譯者的日常〔作會變成程序 設計、詞匯整理、預編文件、修改譯文、翻譯管理等,人與機器的合作愈益緊密。
由于上述趨勢,翻譯的公司已成為專業化的經濟活動,與之相關的經濟活動即構成翻譯產業。