目前,我國的生活水平有了很大的提高,生活條件的提升也滿足了人們的需求。但有一問題永遠都是人們最關心的,大家都知道身體才是最重要的,無論你享有多好的生活環境及條件都是建立在健康之上。如今很多疑難雜癥依然沒有尋求到好的治療,醫療已經上升到國際間的往來,一起尋求更好的治療方法,那醫療翻譯在國際醫療溝通中就成了重要橋梁,在引進先進醫療設備或醫療方法都發揮了很多作用,包括我國中醫在國際間的應用,這些都少不了專業的醫療翻譯。

醫學翻譯
 

  1、了解清楚醫學英文翻譯的標準

  翻譯是將一種語言轉化成另一種語言,并且所表達的含義與原語言一致的語言活動。醫學英文翻譯離不開翻譯這一本質,要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫學英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現結構混亂的現象。

  2、注意避免醫學翻譯上的語法錯誤

  想要將醫學英文翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過程中出現語法錯誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫學英文翻譯工作者必須要具備扎實的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫院就診,但正確的翻譯應該是:一個孕婦去醫院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。

  3、學會醫學英文翻譯中詞匯的處理方法

  醫學英文詞匯的特點就是,它有很強的專業性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進行醫學英文翻譯的過程中,必須根據語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據上下文的含義予以引申,在醫學英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉換。

  4、掌握醫學英文翻譯中句子結構的處理方法

  醫學英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫學文章多以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫學英文句型結構表現的多為復雜。所以根醫學英文的特殊性,可以對被動結構增詞或換詞的方式,用主動語態翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結構生硬的進行翻譯。