日益擴大的對外經(jīng)濟文化交流已在中國催生出百億元人民幣的翻譯市場,大量翻譯公司也如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。但專家指出,中國翻譯行業(yè)的服務質(zhì)量和人才管理有待進一步提高。


  中國外文局副局長、中國翻譯工作者協(xié)會副會長黃友義在此間出席中國翻譯工作者協(xié)會第5屆全國理事會時說,2003年,中國翻譯產(chǎn)值達110億元,2005年可望突破200億元。


 

  黃友義在接受新華社記者專訪時指出,北京2008年奧運會和上海世博會將為中國翻譯業(yè)帶來前所未有的機遇。在發(fā)達國家城市中,外語和本地語言的使用比例一般為1:7。到2008年,北京的這一比例可能達到1:10,遠遠高于現(xiàn)在的水平。


  中國的翻譯服務市場也在急速膨脹。目前,全國各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有3000多家;以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務的公司更有數(shù)萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。


  面對巨大機遇,中國翻譯行業(yè)開始步入規(guī)范。


  國家人事部從2003年開始試行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,迄今考試已經(jīng)舉辦兩次,參考人數(shù)約4600人,平均通過率為30%。


  為規(guī)范翻譯服務市場和拓展行業(yè)職能,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局于2003年11月發(fā)布了《翻譯服務規(guī)范》。規(guī)范于今年6月1日起實施,使消費者有了選擇翻譯服務的客觀標準。


  黃友義指出,與翻譯服務業(yè)相對較發(fā)達的歐美國家相比,中國新興的翻譯市場仍比較混亂。目前的問題主要表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量無法保證,沒有細化的專業(yè)分工,市場價格不規(guī)范等方面。


  他認為,中國目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業(yè),一個統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒有到位。在西方國家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導。


  同時,翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。


  中國譯協(xié)的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示該數(shù)字可能達到100萬人。


  即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足市場需求。


  黃友義認為原因有二:一是中國專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達城市和政府部門;


  二是外翻中由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中翻外的高質(zhì)量人才則嚴重不足。


  從中國目前的經(jīng)濟發(fā)展速度以及在世界上應有的影響力來看,這個缺口應該在90%以上。此外,中國加入世界貿(mào)易組織后,翻譯服務市場的開放也加劇了國內(nèi)同行的壓力。


  早在3年前,外國人就以合資或注冊軟件公司的形式悄然進入了中國翻譯市場。


  業(yè)界人士認為,外國公司在外譯中方面具有一定優(yōu)勢,他們信息較靈,關(guān)注產(chǎn)業(yè)動態(tài);能夠為客戶提供市場調(diào)研報告類的高附加值翻譯產(chǎn)品,而中國公司通常在這方面比較被動。但外國公司也存在收費較高、不太了解中國國情等弊病。


  “進入中國翻譯市場的外國公司對本土公司構(gòu)成的挑戰(zhàn)是次要的,而它們對推動本地市場的規(guī)范化發(fā)展和市場化進程所做出的貢獻則是主要的,”黃友義說。