機器翻譯是用計算機將一種自然語言轉換成另一種自然語言的過程。用來完成這一過程的軟件系統稱為機器翻譯系統。幾十年來,國內外許多專家學者為機器翻譯的研究付出了大量的心血和汗水。雖然目前還沒有實用、全面、高質量的自動翻譯系統,但已經取得了很大的進步,尤其是作為一種輔助翻譯工具,機器翻譯已經得到了大多數人的認可。目前,中國有100多種機器翻譯軟件。根據這些軟件的翻譯特點,大致可分為三類:詞典翻譯、漢譯和專業翻譯。


  在目前的形勢下,計算機輔助翻譯應該是一個更好的實用選擇。事實上,在許多領域,計算機輔助人類工作的方式已經得到了廣泛的應用,如CAD軟件。如果將計算機輔助技術應用到語言翻譯研究中,它也應該在輔助翻譯中發揮非常重要的作用,這就是所謂的“計算機輔助翻譯”。它集機器記憶翻譯、語法分析翻譯和人際互動翻譯于一體。它處理機械的,重復的和瑣碎的任務在翻譯到計算機的過程中。這樣,譯者只需集中精力進行創造性思維,有利于提高工作效率。

 

  歸根到底,機器翻譯是一個知識處理的問題,它既涉及語言內部和語言之間的知識,也涉及語言外部的知識,包括相關領域的常識和專業知識。隨著互聯網的普及。


  作為人類探索自身智能和操作知識機制的窗口,機器翻譯的研究和應用將更具吸引力。根據國際專家的說法,機器翻譯要想達到與人工翻譯同等的流暢程度,至少需要經過15年的持續研究。然而,如果不知道人腦是如何模糊地識別和判斷語言的,機器翻譯不可能達到100%的準確性。


  未來的工作的模式仍然是人工與機器相結合為主,隨著技術不斷的進步,在某些領域機器翻譯是可以替代掉人工翻譯的,但我們始終相信翻譯是工作也是藝術,翻譯從業者只有提高自己的語言文化水平,才能夠有自信在未來不被機器發展所淘汰。