小說注重描寫,這就要求小說翻譯在“信、達”的基礎(chǔ)上要比其他文體更偏重于“雅”字,也就是,翻譯小說必須要立足于原文,使用精煉優(yōu)美的文字,讓讀者在閱讀的時候,可感受到其中的文化藝術(shù)。
1、注意大語境
要翻譯一位作家的小說,必須熟悉作者,熟悉小說的時代背景,熟悉小說中的人物,熟悉原作的藝術(shù)風格。這就是大語境。切忌拿起書來就翻,匆匆下筆。這就要求譯者不僅是只通讀要翻譯的小說,而且至少要讀一部或幾部該作者的其他小說。有研究才能有感受;有原作者的高度和深度,才能站得高,看得遠;鉆得深才能見其細,才能使譯文具有與原文相同或相近的藝術(shù)感染力。優(yōu)秀的翻譯小說不僅應(yīng)形似,而且要神似,做到神形兼?zhèn)洌?ldquo;色香味”俱全。
2、沖破表層結(jié)構(gòu),追求藝術(shù)效果
初搞文學(xué)翻譯的人往往只注意表層而不敢越雷池一步。他們錯誤地認為只有與原文的詞法、句法、詞義一一對應(yīng)才算準確。他們的譯文里經(jīng)常出現(xiàn)三種問題:
(1)偏頗的語法對等
其表現(xiàn)如:凡原文中的物主代詞均照譯不誤、形容詞后必加“的”字、副詞后必加“地”字、復(fù)數(shù)名詞后必加“們”字、被動語態(tài)必加“被”字、完成時必加“了”字、比較級必加“比”或“較”字,等等。
(2)呆板的形合
由于死記關(guān)聯(lián)詞語,譯出許多生硬古怪的句子來。如一見到when就譯成“當……時候”;一見到if就譯成“如果……”;一見到because就譯成“因為……”;一見到so…that…就譯成“如此……以至于……”等等。
(3)單一的詞義對等
同一個英語詞在不同的文體里應(yīng)選用不同的漢語對等詞語。而初學(xué)者的譯文里一個詞往往只有一種譯法。
要想學(xué)好小說翻譯,首先必須解決這三個問題。因為小說的語言是連貫的,不能只拘守表層而不顧效果。越是好的譯文越難以與原文詞句一一對應(yīng),就是這個道理。
3、充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢
小說的語言重在描寫,而漢語的描寫功能決不遜于英語。所以,翻譯小說時應(yīng)注意充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,例如使用排比、對仗、三字詞組、四字詞組等,力求譯文通順流暢,文字優(yōu)美。
4、人物描寫要千人千面
一部小說里會有許多人物。這些人物的出身、年齡、身體狀況、教育程度、社會地位等往往各不相同,所以遣詞造句要各具特色,人物對話要符合人物身份,或高雅、或粗俗、或褒揚、或鄙夷,要躍然紙上,使人觀之如見其人,絕不能千人一面。