眾所周知,本地化翻譯是大多翻譯公司必不可少的翻譯項目。北京專業翻譯公司認為,要了解本地化翻譯首先要掌握住本地化翻譯的準則。
本地化翻譯指通過對事物進行改造,使其滿足客戶指定的特定區域文化環境相吻合,本地化翻譯目的是通過對產品本地化克服本身文化障礙,從而克服本地化用戶。
1、本地化翻譯要求句子結構要嚴謹
翻譯公司中的本地化翻譯從文體上看,大多是論述性,指南性,多用陳述句、祈使句平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。
2、本地化翻譯要求語言要更加活潑
翻譯公司中本地化翻譯手冊上的語言風格與聯機幫助界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式有符合漢語的習慣。
3、本地化翻譯語言要凝練平實,言簡意賅
翻譯公司中本地化翻譯要求信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。