在論文翻譯中,由于中英文語法和語句之間存在的差異,很多內容直接翻譯并不能表達出原文所闡述的語境,所以在論文翻譯中我們同樣要注意句法。

論文翻譯

  句法是研究句子的個個組成部分和它們的排列順序。句法研究的對象是句子。句子是用來描述一件事情,表達一個思想,提出一個問題,它是有一定的語法結構排列組成的。句法,語法的一部分,它根據被研究語言的固定用法論述表語、修飾語和其他詞的關系。

  在翻譯論文摘要時,譯者要意識到中英文不同的句子結構特點,即:中文句子是線性結構,側重語意的連貫性;而英文的句子是空間構型,側重語法的完整性。中英文句子的以上不同特點決定了論文摘要英譯時在句法方面的指導方向:

  1、由于中文句子側重意合,而英文句子側重形合,因此為了保持英譯的科技論文摘要的完整性和準確性,常常把若干的中文句子合并成一個英文長句子,而且長句子里經常使用介詞短語、分詞結構和非限制性定語從句等。

  2、在摘要英譯過程中,將一個中文句分譯成多個英文句的情況也經常發生。對于中文原句的英譯處理,無論是對其進行多個的合并還是一個分拆,前提都是譯者要對原文作透徹的分析和理解后。再統籌安排句式,決不能刪減或省略原文的內容。

  3、英文句子中的省略現在雖然在口語中很常見,但由于科技論文的摘要以專業研究人員為目標讀者,因此,要求句法結構嚴謹規范。英譯科技論文摘要時,一般不出現口語中的省略句。同時,也要注意在科技論文摘要中避免使用縮略形式,如將“That is”寫作“That’s”;將“cannot”寫作“can't”等。