同傳翻譯是翻譯界的最高境界,對翻譯員的考驗可謂至少無上。同傳譯員不僅需要過硬的語言素養,更應具備靈敏的思維和應變能力。對于有過同傳經歷的譯員,每一次翻譯經歷都是良好的經驗總結素材。那么我們進行過程中有沒有小技巧可以借鑒呢?
對此,有關學者認為大家對口譯失誤應該持寬容的態度,因為中國的古詩詞本就最難翻譯,沒有東西照搬,更何況要在高壓高效下完成翻譯。口譯肯定會有錯誤,不可能十全十美,口譯時的缺失也都是可以理解的。
對于同傳工作者的成敗,我們要考慮多種因素的影響,比如同傳會場的氛圍、現場與會者組成、同傳設備狀況、譯員自身條件,這些都可能會對同傳效果產生影響。此外,發言人的語言習慣、語言誤差、文化背景,也是重要的影響因素。為此,我們要對同聲傳譯譯員采用理解和寬容的態度。
雖然同傳翻譯要求講話人發言的同時進行翻譯,其間允許有三秒鐘左右的延時,但是這種挑戰足以上初學者捉襟見肘。一般大型會議開始之前,主辦方會提供發言稿,可是有時領導會脫稿講話,經驗不足的同傳會將發言稿往后翻,以為內容在后面。發現后面也沒有就會心慌。為了避免這種情況,翻譯員要在會議前通讀并了解發言稿的所有內容,克服怯場心里,迎難而上,總結經驗,不斷提升業務水準。
作為同傳翻譯的工作者認為,首先要注重積累,包括古詩、外貿、金融、建筑等各個領域的知識積累。此外,同傳翻譯的工作者還要提前一個星期做好準備,這期間除了會議方提供的資料,他還需要主動搜集所涉領域的信息,做到胸有成竹。翻譯人員需要不斷的補充各方面的知識。